Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Эти слова — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.
Purpose and Theme
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
Они написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.
for gaining wisdom and instruction;
for understanding words of insight;
for understanding words of insight;
Они написаны для того, чтобы люди принимали мудрые правила благоразумия, научились добру, справедливости и честности,
for receiving instruction in prudent behavior,
doing what is right and just and fair;
doing what is right and just and fair;
чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша сумел справиться с любыми сложностями.
Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, ибо они узнают больше и станут мудрее, а люди, обладающие способностью отличить правое от неправого, умножат свои способности.
let the wise listen and add to their learning,
and let the discerning get guidance —
and let the discerning get guidance —
Тогда люди поймут смысл мудрых историй и речей, и научатся понимать загадки мудрецов.
Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, а затем придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и дисциплину.
Сын мой, ты подчиняться должен поучениям твоего отца и следовать наставлениям матери твоей.
Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Слова отца и матери будут тебе венком, украшающим голову, их поучения — прекрасным ожерельем для шеи твоей.
They are a garland to grace your head
and a chain to adorn your neck.
and a chain to adorn your neck.
Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними,
My son, if sinful men entice you,
do not give in to them.
do not give in to them.
эти грешники могут позвать: "Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента,
If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
мы нападём на невинного и убьём, мы обречём его на смерть, сокрушим и отправим в могилу.
let’s swallow them alive, like the grave,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
Мы похитим всё, что драгоценно, мы заполним наши дома этим добром,
we will get all sorts of valuable things
and fill our houses with plunder;
and fill our houses with plunder;
так что иди с нами, и помогай нам, и мы разделим с тобой добычу".
cast lots with us;
we will all share the loot” —
we will all share the loot” —
Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.
my son, do not go along with them,
do not set foot on their paths;
do not set foot on their paths;
Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.
for their feet rush into evil,
they are swift to shed blood.
they are swift to shed blood.
Бесполезно раскидывать сеть для ловли птиц на глазах у птицы, так что смотри за ними и будь осторожен, эти недобрые люди ставят капканы на людей.
How useless to spread a net
where every bird can see it!
where every bird can see it!
На самом же деле они сами в них и попадутся, и будут уничтожены своими же ловушками.
These men lie in wait for their own blood;
they ambush only themselves!
they ambush only themselves!
Таковы пути всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей всегда губит взятое у других.
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
it takes away the life of those who get it.
it takes away the life of those who get it.
Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах,
Wisdom’s Rebuke
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
она призывает их на людных перекрёстках; и вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:
"Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное, как долго будете над мудростью смеяться, как долго будете презирать знание,
“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
вам нужно было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я отдала бы вам все мои знания.
Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи,
But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
and no one pays attention when I stretch out my hand,
вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.
since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
and do not accept my rebuke,
Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, я буду наслаждаться, видя ваши несчастья.
I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you —
I will mock when calamity overtakes you —
Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас, как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
Когда случится это, вы будете меня о помощи просить, но я не помогу, вы будете меня искать, но не найдёте.
“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
they will look for me but will not find me,
Я вам не помогу, потому что вы никогда не желали моего знания, вы отказались чтить и бояться Господа.
since they hated knowledge
and did not choose to fear the Lord.
and did not choose to fear the Lord.
Вы, люди, отказались от моих советов и не хотели, чтобы я указала вам верные пути.
Since they would not accept my advice
and spurned my rebuke,
and spurned my rebuke,
Но вы избрали свой путь и погубите себя, пребывая на этом жестоком пути.
they will eat the fruit of their ways
and be filled with the fruit of their schemes.
and be filled with the fruit of their schemes.
Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это уничтожает их;
For the waywardness of the simple will kill them,
and the complacency of fools will destroy them;
and the complacency of fools will destroy them;