Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Эти слова — мудрое поучение Соломона, сына Давида, царя Израиля.
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Они написаны для того, чтобы люди обрели мудрость, научились принимать наставления и понимать мудрые изречения.
Они написаны для того, чтобы люди принимали мудрые правила благоразумия, научились добру, справедливости и честности,
To receive the instruction of wisdom,
Justice, judgment, and equity;
Justice, judgment, and equity;
чтобы даже глупец научился принимать мудрые решения, а юноша сумел справиться с любыми сложностями.
To give prudence to the simple,
To the young man knowledge and discretion —
To the young man knowledge and discretion —
Даже мудрые люди должны внимательно следовать этим наставлениям, ибо они узнают больше и станут мудрее, а люди, обладающие способностью отличить правое от неправого, умножат свои способности.
Тогда люди поймут смысл мудрых историй и речей, и научатся понимать загадки мудрецов.
To understand a proverb and an enigma,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Человек должен прежде всего научиться почитать Господа и повиноваться Ему, а затем придёт истинное знание. Но глупцы отрицают мудрость и дисциплину.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
But fools despise wisdom and instruction.
But fools despise wisdom and instruction.
Сын мой, ты подчиняться должен поучениям твоего отца и следовать наставлениям матери твоей.
Shun Evil Counsel
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
Слова отца и матери будут тебе венком, украшающим голову, их поучения — прекрасным ожерельем для шеи твоей.
For they will be a graceful ornament on your head,
And chains about your neck.
And chains about your neck.
Сын мой, люди, склонные к греху, будут тебя искушать, но ты не должен следовать за ними,
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
эти грешники могут позвать: "Пойдём с нами, мы спрячемся и будем ждать удобного для убийства момента,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
мы нападём на невинного и убьём, мы обречём его на смерть, сокрушим и отправим в могилу.
Мы похитим всё, что драгоценно, мы заполним наши дома этим добром,
так что иди с нами, и помогай нам, и мы разделим с тобой добычу".
Cast in your lot among us,
Let us all have one purse” —
Let us all have one purse” —
Сын мой, не следуй за людьми, склонными к греху, не иди по их стопам.
My son, do not walk in the way with them,
Keep your foot from their path;
Keep your foot from their path;
Эти недобрые люди всегда готовы совершить злодеяние, они всегда спешат пролить кровь.
For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
And they make haste to shed blood.
Бесполезно раскидывать сеть для ловли птиц на глазах у птицы, так что смотри за ними и будь осторожен, эти недобрые люди ставят капканы на людей.
На самом же деле они сами в них и попадутся, и будут уничтожены своими же ловушками.
But they lie in wait for their own blood,
They lurk secretly for their own lives.
They lurk secretly for their own lives.
Таковы пути всякого, кто жаждет завладеть чужим добром. Алчных людей всегда губит взятое у других.
So are the ways of everyone who is greedy for gain;
It takes away the life of its owners.
It takes away the life of its owners.
Послушай! Мудрость пытается учить людей, она взывает к ним на базарах и улицах,
она призывает их на людных перекрёстках; и вблизи городских ворот она, стараясь привлечь внимание людей, говорит:
"Как долго вы, глупцы, будете творить неразумное, как долго будете над мудростью смеяться, как долго будете презирать знание,
вам нужно было слушать мои советы и поучения, я поделилась бы с вами всем, что мне известно, я отдала бы вам все мои знания.
Turn at my rebuke;
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Но вы отказались слушать меня, когда я старалась помочь, я протянула вам руку, но вы отказались от помощи,
Because I have called and you refused,
I have stretched out my hand and no one regarded,
I have stretched out my hand and no one regarded,
вы отвернулись от меня и моих советов, вы отказались принять мои слова.
Because you disdained all my counsel,
And would have none of my rebuke,
And would have none of my rebuke,
Поэтому я буду смеяться над вашими бедами, я буду наслаждаться, видя ваши несчастья.
I also will laugh at your calamity;
I will mock when your terror comes,
I will mock when your terror comes,
Великие беды придут к вам подобно грозе, заботы согнут вас, как сокрушительный ветер, печаль великим бременем ляжет на вас.
When your terror comes like a storm,
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Когда случится это, вы будете меня о помощи просить, но я не помогу, вы будете меня искать, но не найдёте.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they will not find me.
They will seek me diligently, but they will not find me.
Я вам не помогу, потому что вы никогда не желали моего знания, вы отказались чтить и бояться Господа.
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the Lord,
And did not choose the fear of the Lord,
Вы, люди, отказались от моих советов и не хотели, чтобы я указала вам верные пути.
They would have none of my counsel
And despised my every rebuke.
And despised my every rebuke.
Но вы избрали свой путь и погубите себя, пребывая на этом жестоком пути.
Therefore they shall eat the fruit of their own way,
And be filled to the full with their own fancies.
And be filled to the full with their own fancies.
Глупцы умирают, отказываясь следовать мудрости, они с радостью продолжают свой неразумный путь, и это уничтожает их;