Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Лучше иметь корку хлеба, но с миром в душе, чем богатый дом, в котором все ссорятся.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Умный слуга будет господствовать над ленивым сыном хозяина. Этот слуга получит наследство как один из сыновей.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Золото и серебро очищают огнём, но сердца людей очищает Господь.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Злобный слушает о зле других. Лжец слушает ложь других.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Кто насмехается над бедными, над окружёнными несчастьями, тот не чтит сотворившего его Господа, и понесёт наказание.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Внуки делают счастливыми стариков, и дети гордятся родителями.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Немудро глупому говорить слишком много, также и правителю немудро лгать.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Иные считают, что взятка — это амулет, приносящий удачу везде, куда они идут.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Если ты прощаешь обидчика твоего, вы можете стать друзьями, но если ты продолжаешь помнить обиду, это повредит дружбе.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Умный учится на собственных ошибках, но глупца ничему не научат и сотни уроков.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Злой стремится делать зло, но Господь пошлёт ему наказание.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Опасно встретить медведицу, у которой украли детей, но это лучше, чем встретить погружённого в свою глупость человека.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Не причиняй зла тем, кто делает тебе добро, иначе беды тебя не покинут до конца дней твоих.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Начать спор — словно пробить дыру в плотине. Поэтому прекрати спор, пока дыра не стала ещё больше.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Господь ненавидит две вещи — наказывать тех, кто ничего плохого не сделал, и прощать тех, кто виновен.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
Когда деньги у глупого, они потеряны, он никогда не использует их мудро.
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Друг любит во все времена, истинный брат поддерживает в несчастье.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Только глупый берёт на себя ответственность за долги другого.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Кто любит споры, тот любит грех. Кто себя хвалит, тот призывает беды.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Злой человек ничего не приобретёт, кроме несчастья.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Печален отец, чей сын глуп, он никогда не будет счастлив.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Счастье — словно целебное лекарство, печаль же — словно иссушающая болезнь.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Злой берёт взятку за то, чтобы извратить правосудие.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
Мудрый занимается насущными делами, в то время как глупый беспокоится о том, что мало вероятно.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Глупый сын — скорбь для отца и грусть для матери своей.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного.
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Мудрый обращается со словами осторожно, мудрый не впадает легко во гнев.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.