Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 25:14
-
Cовременный перевод WBTC
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
-
(ru) Синодальный перевод ·
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. -
(ru) Новый русский перевод ·
Что облака и ветер без дождя —
тот, кто хвастается подарками, которых не дарил. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Як хмари й вітер без дощу,
отак і чоловік, що хвалиться лжедарами. -
(en) King James Bible ·
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. -
(en) New International Version ·
Like clouds and wind without rain
is one who boasts of gifts never given. -
(en) English Standard Version ·
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками. -
(en) New King James Version ·
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає. -
(en) New Living Translation ·
A person who promises a gift but doesn’t give it
is like clouds and wind that bring no rain. -
(en) Darby Bible Translation ·
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift. -
(en) New American Standard Bible ·
Like clouds and wind without rain
Is a man who boasts of his gifts falsely.