Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
  • Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
  • It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
  • Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
  • The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
  • Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
  • Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
  • take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не строй из себя важную персону.
  • Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
  • Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
  • for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
  • Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
  • Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
  • Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
  • Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
  • lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
  • Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
  • [As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
  • Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
  • An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
  • Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
  • As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
  • Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
  • Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
  • By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
  • Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
  • Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
  • Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
  • Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
  • A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
  • Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
  • A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
  • Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
  • [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
  • Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
  • for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
  • Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
  • The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
  • Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
  • It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
  • Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
  • [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
  • A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
  • Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
  • It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
  • Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.
  • He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025