Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Не строй из себя важную персону.
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025