Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
More Proverbs of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
It is the glory of God to conceal things,
but the glory of kings is to search things out.
but the glory of kings is to search things out.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
As the heavens for height, and the earth for depth,
so the heart of kings is unsearchable.
so the heart of kings is unsearchable.
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
Take away the dross from the silver,
and the smith has material for a vessel;
and the smith has material for a vessel;
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
take away the wicked from the presence of the king,
and his throne will be established in righteousness.
and his throne will be established in righteousness.
Не строй из себя важную персону.
Do not put yourself forward in the king’s presence
or stand in the place of the great,
or stand in the place of the great,
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
for it is better to be told, “Come up here,”
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
than to be put lower in the presence of a noble.
What your eyes have seen
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
Argue your case with your neighbor himself,
and do not reveal another’s secret,
and do not reveal another’s secret,
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
lest he who hears you bring shame upon you,
and your ill repute have no end.
and your ill repute have no end.
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
A word fitly spoken
is like apples of gold in a setting of silver.
is like apples of gold in a setting of silver.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
Like a gold ring or an ornament of gold
is a wise reprover to a listening ear.
is a wise reprover to a listening ear.
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Like the cold of snow in the time of harvest
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
is a faithful messenger to those who send him;
he refreshes the soul of his masters.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
Like clouds and wind without rain
is a man who boasts of a gift he does not give.
is a man who boasts of a gift he does not give.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
With patience a ruler may be persuaded,
and a soft tongue will break a bone.
and a soft tongue will break a bone.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
If you have found honey, eat only enough for you,
lest you have your fill of it and vomit it.
lest you have your fill of it and vomit it.
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
lest he have his fill of you and hate you.
lest he have his fill of you and hate you.
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
A man who bears false witness against his neighbor
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
Trusting in a treacherous man in time of trouble
is like a bad tooth or a foot that slips.
is like a bad tooth or a foot that slips.
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda.
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
If your enemy is hungry, give him bread to eat,
and if he is thirsty, give him water to drink,
and if he is thirsty, give him water to drink,
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
for you will heap burning coals on his head,
and the Lord will reward you.
and the Lord will reward you.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
The north wind brings forth rain,
and a backbiting tongue, angry looks.
and a backbiting tongue, angry looks.
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.
than in a house shared with a quarrelsome wife.
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country.
so is good news from a far country.
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
Like a muddied spring or a polluted fountain
is a righteous man who gives way before the wicked.
is a righteous man who gives way before the wicked.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.