Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
Further Wise Sayings of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
Take away the dross from silver,
And it will go to the silversmith for jewelry.
And it will go to the silversmith for jewelry.
Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
Take away the wicked from before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Не строй из себя важную персону.
Do not exalt yourself in the presence of the king,
And do not stand in the place of the great;
And do not stand in the place of the great;
Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
For it is better that he say to you,
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
Debate your case with your neighbor,
And do not disclose the secret to another;
And do not disclose the secret to another;
Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
A word fitly spoken is like apples of gold
In settings of silver.
In settings of silver.
Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
Like the cold of snow in time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain.
Is like clouds and wind without rain.
Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
By long forbearance a ruler is persuaded,
And a gentle tongue breaks a bone.
And a gentle tongue breaks a bone.
Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Lest he become weary of you and hate you.
Lest he become weary of you and hate you.
Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
A man who bears false witness against his neighbor
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
If your enemy is hungry, give him bread to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
For so you will heap coals of fire on his head,
And the Lord will reward you.
And the Lord will reward you.
Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue an angry countenance.
And a backbiting tongue an angry countenance.
Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
It is better to dwell in a corner of a housetop,
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
As cold water to a weary soul,
So is good news from a far country.
So is good news from a far country.
Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
It is not good to eat much honey;
So to seek one’s own glory is not glory.
So to seek one’s own glory is not glory.