Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, collected by the advisers of King Hezekiah of Judah.
  • Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
  • It is God’s privilege to conceal things
    and the king’s privilege to discover them.
  • Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
  • No one can comprehend the height of heaven, the depth of the earth,
    or all that goes on in the king’s mind!
  • Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
  • Remove the impurities from silver,
    and the sterling will be ready for the silversmith.
  • Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
  • Remove the wicked from the king’s court,
    and his reign will be made secure by justice.
  • Не строй из себя важную персону.
  • Don’t demand an audience with the king
    or push for a place among the great.
  • Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
  • It’s better to wait for an invitation to the head table
    than to be sent away in public disgrace.
    Just because you’ve seen something,
  • Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
  • don’t be in a hurry to go to court.
    For what will you do in the end
    if your neighbor deals you a shameful defeat?
  • Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
  • When arguing with your neighbor,
    don’t betray another person’s secret.
  • Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
  • Others may accuse you of gossip,
    and you will never regain your good reputation.
  • Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
  • Timely advice is lovely,
    like golden apples in a silver basket.
  • Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
  • To one who listens, valid criticism
    is like a gold earring or other gold jewelry.
  • Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
  • Trustworthy messengers refresh like snow in summer.
    They revive the spirit of their employer.
  • Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
  • A person who promises a gift but doesn’t give it
    is like clouds and wind that bring no rain.
  • Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
  • Patience can persuade a prince,
    and soft speech can break bones.
  • Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
  • Do you like honey?
    Don’t eat too much, or it will make you sick!
  • Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
  • Don’t visit your neighbors too often,
    or you will wear out your welcome.
  • Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
  • Telling lies about others
    is as harmful as hitting them with an ax,
    wounding them with a sword,
    or shooting them with a sharp arrow.
  • Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
  • Putting confidence in an unreliable person in times of trouble
    is like chewing with a broken tooth or walking on a lame foot.
  • Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
  • Singing cheerful songs to a person with a heavy heart
    is like taking someone’s coat in cold weather
    or pouring vinegar in a wound.a
  • Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
  • If your enemies are hungry, give them food to eat.
    If they are thirsty, give them water to drink.
  • Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
  • You will heap burning coals of shame on their heads,
    and the LORD will reward you.
  • Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
  • As surely as a north wind brings rain,
    so a gossiping tongue causes anger!
  • Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
  • It’s better to live alone in the corner of an attic
    than with a quarrelsome wife in a lovely home.
  • Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
  • Good news from far away
    is like cold water to the thirsty.
  • Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
  • If the godly give in to the wicked,
    it’s like polluting a fountain or muddying a spring.
  • Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
  • It’s not good to eat too much honey,
    and it’s not good to seek honors for yourself.
  • Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.
  • A person without self-control
    is like a city with broken-down walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025