Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025