Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.