Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.