Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025