Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025