Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.