Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.