Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Like snow in summer or rain in harvest,
honor is not fitting for a fool.
honor is not fitting for a fool.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse does not come to rest.
an undeserved curse does not come to rest.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the backs of fools!
and a rod for the backs of fools!
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Do not answer a fool according to his folly,
or you yourself will be just like him.
or you yourself will be just like him.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Answer a fool according to his folly,
or he will be wise in his own eyes.
or he will be wise in his own eyes.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Sending a message by the hands of a fool
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.
is the giving of honor to a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
is a proverb in the mouth of a fool.
is a proverb in the mouth of a fool.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.
is one who hires a fool or any passer-by.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
As a dog returns to its vomit,
so fools repeat their folly.
so fools repeat their folly.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Do you see a person wise in their own eyes?
There is more hope for a fool than for them.
There is more hope for a fool than for them.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
A sluggard says, “There’s a lion in the road,
a fierce lion roaming the streets!”
a fierce lion roaming the streets!”
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
As a door turns on its hinges,
so a sluggard turns on his bed.
so a sluggard turns on his bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
A sluggard buries his hand in the dish;
he is too lazy to bring it back to his mouth.
he is too lazy to bring it back to his mouth.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
A sluggard is wiser in his own eyes
than seven people who answer discreetly.
than seven people who answer discreetly.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.
is someone who rushes into a quarrel not their own.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Like a maniac shooting
flaming arrows of death
flaming arrows of death
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
is one who deceives their neighbor
and says, “I was only joking!”
and says, “I was only joking!”
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Without wood a fire goes out;
without a gossip a quarrel dies down.
without a gossip a quarrel dies down.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
As charcoal to embers and as wood to fire,
so is a quarrelsome person for kindling strife.
so is a quarrelsome person for kindling strife.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
The words of a gossip are like choice morsels;
they go down to the inmost parts.
they go down to the inmost parts.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
Enemies disguise themselves with their lips,
but in their hearts they harbor deceit.
but in their hearts they harbor deceit.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Though their speech is charming, do not believe them,
for seven abominations fill their hearts.
for seven abominations fill their hearts.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Their malice may be concealed by deception,
but their wickedness will be exposed in the assembly.
but their wickedness will be exposed in the assembly.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Whoever digs a pit will fall into it;
if someone rolls a stone, it will roll back on them.
if someone rolls a stone, it will roll back on them.