Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025