Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.