Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025