Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Honor is no more associated with fools
than snow with summer or rain with harvest.
than snow with summer or rain with harvest.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
an undeserved curse will not land on its intended victim.
an undeserved curse will not land on its intended victim.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
and a fool with a rod to his back!
and a fool with a rod to his back!
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Don’t answer the foolish arguments of fools,
or you will become as foolish as they are.
or you will become as foolish as they are.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Be sure to answer the foolish arguments of fools,
or they will become wise in their own estimation.
or they will become wise in their own estimation.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Trusting a fool to convey a message
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
is like cutting off one’s feet or drinking poison!
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
A proverb in the mouth of a fool
is as useless as a paralyzed leg.
is as useless as a paralyzed leg.
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
is as foolish as tying a stone to a slingshot.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
A proverb in the mouth of a fool
is like a thorny branch brandished by a drunk.
is like a thorny branch brandished by a drunk.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
An employer who hires a fool or a bystander
is like an archer who shoots at random.
is like an archer who shoots at random.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
As a dog returns to its vomit,
so a fool repeats his foolishness.
so a fool repeats his foolishness.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
There is more hope for fools
than for people who think they are wise.
than for people who think they are wise.
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
As a door swings back and forth on its hinges,
so the lazy person turns over in bed.
so the lazy person turns over in bed.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Lazy people take food in their hand
but don’t even lift it to their mouth.
but don’t even lift it to their mouth.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Lazy people consider themselves smarter
than seven wise counselors.
than seven wise counselors.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Interfering in someone else’s argument
is as foolish as yanking a dog’s ears.
is as foolish as yanking a dog’s ears.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Just as damaging
as a madman shooting a deadly weapon
as a madman shooting a deadly weapon
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
is someone who lies to a friend
and then says, “I was only joking.”
and then says, “I was only joking.”
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
Fire goes out without wood,
and quarrels disappear when gossip stops.
and quarrels disappear when gossip stops.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
A quarrelsome person starts fights
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Rumors are dainty morsels
that sink deep into one’s heart.
that sink deep into one’s heart.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
People may cover their hatred with pleasant words,
but they’re deceiving you.
but they’re deceiving you.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
While their hatred may be concealed by trickery,
their wrongdoing will be exposed in public.
their wrongdoing will be exposed in public.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
If you set a trap for others,
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.
you will get caught in it yourself.
If you roll a boulder down on others,
it will crush you instead.