Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025