Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Переклад Турконяка
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.