Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025