Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
Не хвали себя, пусть это сделают другие.
Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom — gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
Открытое обвинение лучше скрытой любви.
Liebe, die offen zurechtweist, ist besser als Liebe, die sich ängstlich zurückhält.
Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
Ein Freund meint es gut, selbst wenn er dich verletzt; ein Feind aber schmeichelt dir mit übertrieben vielen Küssen.
Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
Duftendes Öl und Weihrauch erfreuen das Herz, genauso wohltuend ist der gute Rat eines Freundes.
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener rennt mitten hinein und muss die Folgen tragen.
Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
Wer seinen Feigenbaum pflegt, kann die Früchte ernten; wer sich für seinen Herrn einsetzt, der findet Anerkennung.
Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich — ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, der Prüfstein eines Menschen ist sein Ruf.
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen!
Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
Kümmere dich gut um deine Viehherden, sorge für deine Schafe und Ziegen,
Богатство невечно, и даже невечны народы.
denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
Mähe die Wiesen, damit frisches Gras nachwachsen kann, und hole das Heu von den Bergen!
Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
Aus der Wolle der Schafe kannst du Kleider anfertigen, und von dem Geld, das du für die Ziegenböcke bekommst, neues Land kaufen.