Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвали себя, пусть это сделают другие.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Богатство невечно, и даже невечны народы.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.