Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Сын мой, не бери на себя ответственность за долг другого человека. Обещал ли ты вернуть долг другого, если он не может расплатиться сам? Взял ли ты на себя ответственность за чужой долг?
  • Dangerous Promises

    My son, if you become [a]surety for your friend,
    If you have [b]shaken hands in pledge for a stranger,
  • Если так, то ты пойман, твои слова завлекли тебя в ловушку.
  • You are snared by the words of your mouth;
    You are taken by the words of your mouth.
  • Ты во власти того человека, поэтому пойди и освободи себя — упрашивай того человека освободить тебя от его долга.
  • So do this, my son, and deliver yourself;
    For you have come into the hand of your friend:
    Go and humble yourself;
    Plead with your friend.
  • Не трать время на отдых и даже на сон.
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids.
  • Вырвись из этой ловушки и беги, как олень убегает от охотника. Освободи себя, как птица освобождается из силков.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter,
    And like a bird from the hand of the [c]fowler.
  • Ленивый, ты должен уподобиться муравью, смотри, что делает муравей, учись у него.
  • The Folly of Indolence

    Go to the ant, you sluggard!
    Consider her ways and be wise,
  • У муравья нет начальника или предводителя,
  • Which, having no [d]captain,
    Overseer or ruler,
  • но в летнее время муравей собирает себе пищу, складывает её, и зимой он не страдает от голода.
  • Provides her [e]supplies in the summer,
    And gathers her food in the harvest.
  • Ленивец, как долго ты будешь лежать, когда же ты пробудишься от твоего сна?
  • How long will you [f]slumber, O sluggard?
    When will you rise from your sleep?
  • Ленивый человек отвечает: "Мне нужно немного поспать, я полежу здесь недолго".
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to sleep —
  • Но он спит и спит, и становится всё бедней и бедней. Скоро у него ничего не останется, словно вор придёт и всё утащит.
  • So shall your poverty come on you like a prowler,
    And your need like an armed man.
  • Злой и ничего не стоящий человек всегда лжёт и говорит дурное.
  • The Wicked Man

    A worthless person, a wicked man,
    Walks with a perverse mouth;
  • Он подмигивает и делает разные знаки, стараясь одурачить людей.
  • He winks with his eyes,
    He [g]shuffles his feet,
    He points with his fingers;
  • Такой человек ничтожен, он всё время лелеет зло и сеет кругом раздоры.
  • Perversity is in his heart,
    He devises evil continually,
    He sows discord.
  • Но он будет наказан, беда придёт к нему неожиданно, он будет в миг уничтожен, и никто не поможет ему.
  • Therefore his calamity shall come suddenly;
    Suddenly he shall be broken without remedy.
  • Господь ненавидит шесть, даже семь вещей:
  • These six things the Lord hates,
    Yes, seven are an abomination to [h]Him:
  • Глаза полные гордыни, лживый язык, руки, что убивают невинных,
  • A[i] proud look,
    A lying tongue,
    Hands that shed innocent blood,
  • сердца, таящие злые планы, ноги, спешащие эти планы исполнить,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that are swift in running to evil,
  • лжеца, говорящего судье заведомую ложь, человека, затевающего ссору и драку между другими.
  • A false witness who speaks lies,
    And one who sows discord among brethren.
  • Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
  • Beware of Adultery

    My son, keep your father’s command,
    And do not forsake the law of your mother.
  • Помни их слова всегда, сделай их частью жизни твоей.
  • Bind them continually upon your heart;
    Tie them around your neck.
  • Их поучения будут сопровождать тебя везде, они будут охранять тебя во время сна, а когда ты проснёшься, они будут говорить с тобой и направлять твои шаги.
  • When you roam, [j]they will lead you;
    When you sleep, they will keep you;
    And when you awake, they will speak with you.
  • Заповеди и наставления твоих родителей — свет, указывающий тебе правильный путь. Они исправляют тебя и готовят тебя идти по пути к жизни.
  • For the commandment is a lamp,
    And the law a light;
    Reproofs of instruction are the way of life,
  • Их поучения останавливают тебя на пути к порочной женщине, хранят тебя от льстивых разговоров жены, оставившей своего мужа.
  • To keep you from the evil woman,
    From the flattering tongue of a seductress.
  • Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
  • Do not lust after her beauty in your heart,
    Nor let her allure you with her eyelids.
  • Блудница может стоить не больше, чем каравай хлеба, но чужая жена может стоить тебе жизни.
  • For by means of a harlot
    A man is reduced to a crust of bread;
    And [k]an adulteress will prey upon his precious life.
  • Если человек прольёт на себя огонь, то сгорит и одежда его.
  • Can a man take fire to his bosom,
    And his clothes not be burned?
  • Если человек наступит на горячие угли, он обожжёт ноги.
  • Can one walk on hot coals,
    And his feet not be seared?
  • Так же будет страдать и тот, кто спит с чужой женой.
  • So is he who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her shall not be innocent.
  • Человек может украсть еду, когда голоден.
  • People do not despise a thief
    If he steals to satisfy himself when he is starving.
  • Если его поймают, он должен платить семикратно, и это может стоить ему всего, что он имеет. Но другие люди поймут его и не будут презирать его за это.
  • Yet when he is found, he must restore sevenfold;
    He may have to give up all the substance of his house.
  • Тот, кто совершает прелюбодеяние, разрушает себя. Он по глупости своей навёл это на себя.
  • Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
    He who does so destroys his own soul.
  • Люди потеряют всё уважение к нему, и он никогда не смоет позора.
  • Wounds and dishonor he will get,
    And his reproach will not be wiped away.
  • Муж неверной женщины впадёт от ревности в ярость и сделает всё, чтоб отомстить.
  • For jealousy is a husband’s fury;
    Therefore he will not spare in the day of vengeance.
  • И никакая плата не умалит его гнева.
  • He will [l]accept no recompense,
    Nor will he be appeased though you give many gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025