Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.
The Futility of All Endeavor
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Во всём бессмысленность. Учитель говорит, всё есть потеря времени.
“Vanity of vanities,” says the Preacher,
“Vanity of vanities! All is vanity.”
“Vanity of vanities! All is vanity.”
Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.
What advantage does man have in all his work
Which he does under the sun?
Which he does under the sun?
Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.
A generation goes and a generation comes,
But the earth remains forever.
But the earth remains forever.
Солнце восходит, и солнце заходит, и снова спешит к месту восхода.
Also, the sun rises and the sun sets;
And hastening to its place it rises there again.
And hastening to its place it rises there again.
Ветер дует на юг и дует на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.
Blowing toward the south,
Then turning toward the north,
The wind continues swirling along;
And on its circular courses the wind returns.
Then turning toward the north,
The wind continues swirling along;
And on its circular courses the wind returns.
Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки в одно и то же место.
All the rivers flow into the sea,
Yet the sea is not full.
To the place where the rivers flow,
There they flow again.
Yet the sea is not full.
To the place where the rivers flow,
There they flow again.
Всё настолько утомительно, что трудно даже описать. Слова опять достигают нашего слуха, но не насыщают его, как и наши глаза не насыщаются тем, что видят они.
All things are wearisome;
Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.
Man is not able to tell it.
The eye is not satisfied with seeing,
Nor is the ear filled with hearing.
Как всё было, так всё и продолжается, будет сделано то, что уже было сделано, в этой жизни нет ничего нового.
That which has been is that which will be,
And that which has been done is that which will be done.
So there is nothing new under the sun.
And that which has been done is that which will be done.
So there is nothing new under the sun.
"Посмотри — это новое, " — мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.
Is there anything of which one might say,
“See this, it is new”?
Already it has existed for ages
Which were before us.
“See this, it is new”?
Already it has existed for ages
Which were before us.
Того, что было давно, люди не помнят, то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них.
There is no remembrance of earlier things;
And also of the later things which will occur,
There will be for them no remembrance
Among those who will come later still.
And also of the later things which will occur,
There will be for them no remembrance
Among those who will come later still.
Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.
The Futility of Wisdom
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял — тяжко то, что делать нам определил Господь.
And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел — всё это потеря времени, то же самое, что пытаться поймать ветер.
I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
Если что-то криво, ты не можешь выпрямить его, и если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.
What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
Я сказал себе: "Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знания".
I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.