Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 31) | (Екклесиаста 2) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Это слова Учителя, сына Давида, царя Иерусалима.
  • The Vanity of Life

    The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
  • Во всём бессмысленность. Учитель говорит, всё есть потеря времени.
  • “Vanity[a] of vanities,” says the Preacher;
    “Vanity of vanities, all is vanity.”
  • Что получают люди от своих тяжких трудов на протяжении жизни? Ничего.
  • What profit has a man from all his labor
    In which he [b]toils under the sun?
  • Люди живут и умирают, но земля остаётся навеки.
  • One generation passes away, and another generation comes;
    But the earth abides forever.
  • Солнце восходит, и солнце заходит, и снова спешит к месту восхода.
  • The sun also rises, and the sun goes down,
    And [c]hastens to the place where it arose.
  • Ветер дует на юг и дует на север, дует снова и снова, кружась, и возвращается туда, где он зародился.
  • The wind goes toward the south,
    And turns around to the north;
    The wind whirls about continually,
    And comes again on its circuit.
  • Все реки текут в море, но море не переполняется, и возвращаются реки в одно и то же место.
  • All the rivers run into the sea,
    Yet the sea is not full;
    To the place from which the rivers come,
    There they return again.
  • Всё настолько утомительно, что трудно даже описать. Слова опять достигают нашего слуха, но не насыщают его, как и наши глаза не насыщаются тем, что видят они.
  • All things are [d]full of labor;
    Man cannot express it.
    The eye is not satisfied with seeing,
    Nor the ear filled with hearing.
  • Как всё было, так всё и продолжается, будет сделано то, что уже было сделано, в этой жизни нет ничего нового.
  • That which has been is what will be,
    That which is done is what will be done,
    And there is nothing new under the sun.
  • "Посмотри — это новое, " — мог бы сказать человек, но это уже было когда-то, это уже было здесь ещё до того, как мы появились.
  • Is there anything of which it may be said,
    “See, this is new”?
    It has already been in ancient times before us.
  • Того, что было давно, люди не помнят, то, что сейчас происходит, люди в будущем помнить не будут, и позднее другие люди не будут помнить того, что сделано было до них.
  • There is no remembrance of former things,
    Nor will there be any remembrance of things that are to come
    By those who will come after.
  • Я, Учитель, был царём Израиля в Иерусалиме.
  • The Grief of Wisdom

    I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
  • Я решил посвятить себя поискам и изучению всего того, что делается в жизни, и понял — тяжко то, что делать нам определил Господь.
  • And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.
  • Я взглянул на всё, творящееся на земле, и увидел — всё это потеря времени, то же самое, что пытаться поймать ветер.
  • I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Если что-то криво, ты не можешь выпрямить его, и если что-то утрачено, ты не можешь сказать, что оно здесь.
  • What is crooked cannot be made straight,
    And what is lacking cannot be numbered.
  • Я сказал себе: "Стал я очень мудрым, превзошёл мудростью всех царей, правивших до меня Иерусалимом, и мне известно, что такое в действительности мудрость и знания".
  • I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”
  • Я посвятил свой разум познанию мудрости, познанию безрассудства и глупости и понял, что пытаться стать мудрым, всё равно что пытаться поймать ветер.
  • And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.
  • С большою мудростью приходит потерянность, и кто увеличивает мудрость, тот увеличивает скорбь.
  • For in much wisdom is much grief,
    And he who increases knowledge increases sorrow.

  • ← (Притчи 31) | (Екклесиаста 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025