Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаста 9) | (Екклесиаста 11) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.
  • Wisdom and Folly

    Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
  • Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.
  • The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
  • Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.
  • Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
  • Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.
  • If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
  • И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:
  • There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
  • глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются неважной работой.
  • folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
  • Я видел людей, которые должны быть слугами, верхом на лошадях, в то время как те, кто должны быть властителями, шли пешком рядом с ними, словно вроде рабы.
  • I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
  • Тот, кто копает яму, может в неё упасть; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.
  • He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
  • Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.
  • Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
  • Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость.
  • If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
  • Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.
  • If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
  • Точно так же и мудрость. В словах мудрого — благодать, глупец же навлекает на себя погибель.
  • The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
  • Глупый речь начинает с глупости и заканчивает безумием.
  • The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
  • Глупый всегда говорит о будущем, но никто не может сказать ему, что будет после него.
  • And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
  • Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.
  • The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
  • Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой.
  • Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
  • Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
  • Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
  • Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.
  • By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
  • Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, и вино украшает жизнь. Деньги же обеспечивают всё.
  • A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
  • Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в спальне своей один, потому что маленькая птица может перелететь и рассказать им всё, что ты сказал.
  • Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.

  • ← (Екклесиаста 9) | (Екклесиаста 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025