Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаста 9) | (Екклесиаста 11) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Несколько мёртвых мух могут испортить лучшие благовония. Так и маленькая глупость может погубить немало мудрости и чести.
  • Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
  • Мысли мудрого ведут его правильным путём, но мысли глупца ведут его путём неверным.
  • Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
  • Глупый являет глупость свою даже просто идя по дороге, и каждый видит, что он глуп.
  • Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
  • Не оставляй работу свою только из-за того, что на тебя рассердился начальник, если ты останешься спокойным, то сможешь исправить даже большую ошибку.
  • Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
  • И вот ещё несправедливость, которую я видел в жизни, несправедливость, которую допускают властители:
  • Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
  • глупцам дают высокие посты, в то время как богатые занимаются неважной работой.
  • daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
  • Я видел людей, которые должны быть слугами, верхом на лошадях, в то время как те, кто должны быть властителями, шли пешком рядом с ними, словно вроде рабы.
  • Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
  • Тот, кто копает яму, может в неё упасть; того, кто пробьёт стену, может ужалить змея.
  • Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
  • Кто переносит крупные камни, может поранить себя, и дерево может упасть на того, кто его срубит.
  • Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
  • Но мудрость облегчает работу. Трудно рубить тупым топором, и если его не наточишь, то тебе понадобится больше сил. Точно так же и мудрость.
  • Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
  • Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом.
  • Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
  • Точно так же и мудрость. В словах мудрого — благодать, глупец же навлекает на себя погибель.
  • Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
  • Глупый речь начинает с глупости и заканчивает безумием.
  • Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
  • Глупый всегда говорит о будущем, но никто не может сказать ему, что будет после него.
  • Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
  • Труд изнуряет глупого настолько, что путь обратный в город он найти не может. Труд для него тяжёл всю жизнь.
  • Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
  • Плохо стране, чей царь — ребёнок, плохо стране, чьи правители всё время проводят за едой.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
  • Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.
  • Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
  • Если хозяин ленив, то и дом начнёт протекать, и крыша обвалится.
  • Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
  • Люди готовят еду, чтобы насладиться ею, и вино украшает жизнь. Деньги же обеспечивают всё.
  • Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
  • Не говори плохо о царе, даже не думай о нём плохо, не говори плохо о богатых, даже если ты в спальне своей один, потому что маленькая птица может перелететь и рассказать им всё, что ты сказал.
  • Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.

  • ← (Екклесиаста 9) | (Екклесиаста 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026