Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
A Time for Everything
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
a time to be born, and a time to die;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
a time to kill, and a time to heal;
a time to break down, and a time to build up;
a time to break down, and a time to build up;
Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
a time to weep, and a time to laugh;
a time to mourn, and a time to dance;
a time to mourn, and a time to dance;
Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
a time to cast away stones, and a time to gather stones together;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
a time to seek, and a time to lose;
a time to keep, and a time to cast away;
a time to keep, and a time to cast away;
Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
a time to tear, and a time to sew;
a time to keep silence, and a time to speak;
a time to keep silence, and a time to speak;
Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
a time to love, and a time to hate;
a time for war, and a time for peace.
a time for war, and a time for peace.
Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
The God-Given Task
What gain has the worker from his toil?
What gain has the worker from his toil?
Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
From Dust to Dust
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?