Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • Alles hat seine Stunde. Für jedes Geschehen unter dem Himmel gibt es eine bestimmte Zeit:
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • eine Zeit zum Gebären und eine Zeit zum Sterben, eine Zeit zum Pflanzen und eine Zeit zum Ausreißen der Pflanzen,
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • eine Zeit zum Töten und eine Zeit zum Heilen, eine Zeit zum Niederreißen und eine Zeit zum Bauen,
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • eine Zeit zum Weinen und eine Zeit zum Lachen, eine Zeit für die Klage und eine Zeit für den Tanz;
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • eine Zeit zum Steinewerfen und eine Zeit zum Steinesammeln, eine Zeit zum Umarmen und eine Zeit, die Umarmung zu lösen,
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • eine Zeit zum Suchen und eine Zeit zum Verlieren, eine Zeit zum Behalten/ und eine Zeit zum Wegwerfen,
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • eine Zeit zum Zerreißen/ und eine Zeit zum Zusammennähen, eine Zeit zum Schweigen und eine Zeit zum Reden,
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • eine Zeit zum Lieben und eine Zeit zum Hassen, eine Zeit für den Krieg und eine Zeit für den Frieden.
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • Wenn jemand etwas tut — welchen Vorteil hat er davon, dass er sich anstrengt?
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • Ich sah mir das Geschäft an, für das jeder Mensch durch Gottes Auftrag sich abmüht.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • Das alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit. Überdies hat er die Ewigkeit in ihr Herz hineingelegt, doch ohne dass der Mensch das Tun, das Gott getan hat, von seinem Anfang bis zu seinem Ende wiederfinden könnte.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • Ich hatte erkannt: Es gibt kein in allem Tun gründendes Glück, es sei denn, ein jeder freut sich und so verschafft er sich Glück, während er noch lebt,
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • wobei zugleich immer, wenn ein Mensch isst und trinkt und durch seinen ganzen Besitz das Glück kennenlernt, das ein Geschenk Gottes ist.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • Jetzt erkannte ich: Alles, was Gott tut, geschieht in Ewigkeit. Man kann nichts hinzufügen und nichts abschneiden und Gott hat bewirkt, dass die Menschen ihn fürchten.
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • Was auch immer geschehen ist, war schon vorher da, und was geschehen soll, ist schon geschehen und Gott wird das Verjagte wieder suchen.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • Noch etwas habe ich beobachtet unter der Sonne: An der Stätte, wo man Urteil spricht, geschieht Unrecht; an der Stätte, wo man gerechtes Urteil sprechen sollte, geschieht Unrecht.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • Da dachte ich mir: Gott ist es, der den Unschuldigen wie den Schuldigen verurteilt. Denn eine bestimmte Zeit für jedes Geschehen und für jedes Tun gibt es dort.
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • Was die einzelnen Menschen angeht, dachte ich mir, dass Gott sie herausgegriffen hat und dass sie selbst erkennen müssen, dass sie eigentlich Tiere sind.
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • Denn jeder Mensch unterliegt dem Geschick und auch die Tiere unterliegen dem Geschick. Sie haben ein und dasselbe Geschick. Wie diese sterben, so sterben jene. Beide haben ein und denselben Atem. Einen Vorteil des Menschen gegenüber dem Tier gibt es da nicht. Denn beide sind Windhauch.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • Beide gehen an ein und denselben Ort. Beide sind aus Staub entstanden, beide kehren zum Staub zurück.
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • Wer weiß, ob der Atem der einzelnen Menschen wirklich nach oben steigt, während der Atem der Tiere ins Erdreich hinabsinkt?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
  • So habe ich eingesehen: Es gibt kein Glück, es sei denn, der Mensch kann durch sein Tun Freude gewinnen. Das ist sein Anteil. Denn wer könnte ihn dahin bringen zu sehen, was nach ihm sein wird?

  • ← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026