Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
To Everything There is a Season
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
The Excellence in God's Works
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
From Dust to Dust
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?