Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

  • ← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026