Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • What do workers gain from their toil?
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

  • ← (Екклесиаста 2) | (Екклесиаста 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025