Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Не говори, не подумав. Бог на небе, а ты на земле, и тебе надо сказать только несколько слов. Такие слова правдивы:
Denk erst nach, bevor du betest, sei nicht zu voreilig! Denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde — also sei sparsam mit deinen Worten!
От больших волнений бывают плохие сны, и у глупых всегда слов больше, чем нужно.
Man sagt doch: »Wer zu geschäftig ist, träumt bald unruhig, und wer zu viel redet, sagt leicht etwas Dummes.«
Если ты пообещал Богу, то сдержи своё обещание, не медли с его исполнением, не в глупцах счастлив Бог. Сделай то, что ты обещал Богу.
Wenn du vor Gott ein Gelübde abgelegt hast, dann zögere nicht, es zu erfüllen! Menschen, die leichtfertige Versprechungen machen, gefallen Gott nicht — darum tu, was du ihm geschworen hast!
Лучше не обещать ничего, чем пообещать и не сделать.
Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
И не позволяй словам твоим быть причиной твоих грехов, не говори священнику: "Я не то имел в виду". Если ты сделаешь так, Бог может разгневаться и уничтожить всё, ради чего ты трудился.
Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester: »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
Пусть не мешают тебе чтить Бога мечтания, всякие бесполезности и многословие.
Wer viel träumt, träumt manches Sinnlose, und wer viel redet, sagt manches Unnütze. Du aber begegne Gott mit Ehrfurcht!
В некоторых областях можно увидеть бедняков, с которыми плохо обращаются. Это несправедливо, и это умаляет права бедняка. Но не удивляйся — над высокопоставленным есть другой высокопоставленный. И есть ещё другой, который стоит над ними обоими.
Wundere dich nicht, wenn du siehst, wie die Armen im Land unterdrückt werden und wie man das Recht beugt! Denn ein Mächtiger belauert den anderen, und beide werden von noch Mächtigeren beherrscht.
Но для любой страны царь, заботящийся о своей земле, — преимущество во всех отношениях.
So ist es wohl besser für ein Land, wenn es einen König hat, der für Recht und Ordnung sorgt.
Кто любит деньги, никогда не будет довольствоваться тем, что имеет. Кто любит богатство, тот никогда не насытится. И это всё бессмысленно.
Wer geldgierig ist, bekommt nie genug, und wer den Luxus liebt, hat immer zu wenig — auch das Streben nach Reichtum ist darum vergebens!
Чем больше у человека богатства, тем больше он тратит на "друзей", так что богатый на деле не увеличивает ничего, он может только смотреть на своё богатство.
Je reicher einer wird, umso mehr Leute scharen sich um ihn, die auf seine Kosten leben wollen. Der Reiche kann seinen Besitz zwar bestaunen, aber sonst hat er nichts davon.
Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
Wer hart arbeitet, der kann gut schlafen — egal ob er viel oder wenig zu essen hat. Der Reiche dagegen findet vor lauter Sorge um sein Vermögen keinen Schlaf.
Видел я — печальные вещи случаются в жизни: человек копит деньги на будущее.
Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet: wenn einer seinen Besitz sorgsam hütet und ihn dann doch verliert.
Но случается вдруг несчастье, и он всё теряет и ничего не может дать своему сыну.
Nur ein Unglücksfall — und schon ist sein ganzes Vermögen dahin, auch seinen Kindern kann er nichts hinterlassen.
Человек в мир приходит из материнского чрева нагим и когда умирает, покидает этот мир нагим. Он много трудится, но, умирая, не может ничего с собою взять.
So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen — nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
И это печально: он покидает мир таким же, как пришёл. Для чего же ему пытаться поймать ветер?
Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
Он имеет лишь дни, полные печали и скорби, а в конце очень встревожен и болен.
Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
Видел я — лучшее, что может человек, — это есть, пить и радоваться тому, что делает за время своей недолгой земной жизни. Господь ему дал эти недолгие дни, и это всё, чем он владеет.
Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
Если Бог посылает человеку богатство, собственность и власть, чтобы этим всем наслаждаться, то человек должен радоваться этому, он должен принять это всё и радоваться делу своему, потому что это — дар Божий.
Wenn jemand es zu Reichtum bringt und sich an seinem Besitz erfreuen kann, dann hat er das Gott zu verdanken. Ja, die Früchte seiner Arbeit zu genießen, das ist Gottes Geschenk!