Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Не говори, не подумав. Бог на небе, а ты на земле, и тебе надо сказать только несколько слов. Такие слова правдивы:
(Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.
От больших волнений бывают плохие сны, и у глупых всегда слов больше, чем нужно.
(Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.
Если ты пообещал Богу, то сдержи своё обещание, не медли с его исполнением, не в глупцах счастлив Бог. Сделай то, что ты обещал Богу.
Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.
Лучше не обещать ничего, чем пообещать и не сделать.
(Es ist besser, du gelobest nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobest.
И не позволяй словам твоим быть причиной твоих грехов, не говори священнику: "Я не то имел в виду". Если ты сделаешь так, Бог может разгневаться и уничтожить всё, ради чего ты трудился.
( Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.
Пусть не мешают тебе чтить Бога мечтания, всякие бесполезности и многословие.
(Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.
В некоторых областях можно увидеть бедняков, с которыми плохо обращаются. Это несправедливо, и это умаляет права бедняка. Но не удивляйся — над высокопоставленным есть другой высокопоставленный. И есть ещё другой, который стоит над ними обоими.
( Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist noch ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.
Но для любой страны царь, заботящийся о своей земле, — преимущество во всех отношениях.
Und immer ist’s Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist über das Feld, das man baut.
Кто любит деньги, никогда не будет довольствоваться тем, что имеет. Кто любит богатство, тот никогда не насытится. И это всё бессмысленно.
(Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.
Чем больше у человека богатства, тем больше он тратит на "друзей", так что богатый на деле не увеличивает ничего, он может только смотреть на своё богатство.
Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er’s mit Augen ansieht?
Кто трудится весь день, тот мирно спит, и неважно, сколько у него еды. Но богатый всё время печётся о своём богатстве и лишается сна.
Wer arbeitet, dem ist der Schlaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.
Видел я — печальные вещи случаются в жизни: человек копит деньги на будущее.
Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
Но случается вдруг несчастье, и он всё теряет и ничего не может дать своему сыну.
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.
Человек в мир приходит из материнского чрева нагим и когда умирает, покидает этот мир нагим. Он много трудится, но, умирая, не может ничего с собою взять.
Wie er nackt ist von seiner Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.
И это печально: он покидает мир таким же, как пришёл. Для чего же ему пытаться поймать ветер?
Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft’s ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
Он имеет лишь дни, полные печали и скорби, а в конце очень встревожен и болен.
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
Видел я — лучшее, что может человек, — это есть, пить и радоваться тому, что делает за время своей недолгой земной жизни. Господь ему дал эти недолгие дни, и это всё, чем он владеет.
So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das ihm Gott gibt; denn das ist sein Teil.
Если Бог посылает человеку богатство, собственность и власть, чтобы этим всем наслаждаться, то человек должен радоваться этому, он должен принять это всё и радоваться делу своему, потому что это — дар Божий.
Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.