Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаста 6) | (Екклесиаста 8) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Доброе имя лучше дорогих благовоний, день смерти даже лучше дня рождения.
  • »Ein guter Ruf ist mehr wert als kostbares Parfüm«, heißt es, und ich sage: Der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
  • Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.
  • Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Скорбь лучше смеха, потому что наши сердца могут ликовать, когда на лицах печаль.
  • Kummer ist besser als Lachen, Trauer verändert den Menschen zum Guten.
  • Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.
  • Der Weise geht dorthin, wo man trauert, aber der Unverständige hat nichts anderes im Sinn, als sich zu vergnügen.
  • Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.
  • Man hat mehr davon, auf die Zurechtweisung eines verständigen Menschen zu achten, als sich die Loblieder von Dummköpfen anzuhören!
  • Смех глупых бессмыслен, как попытка поджечь тернии, чтобы согреть котёл. Тернии сгорают слишком быстро, и котёл остаётся холодным.
  • Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter — es bleibt ohne Bedeutung.
  • Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.
  • Wenn ein Verständiger sich unter Druck setzen lässt, wird er zum Narren; wer Bestechungsgeschenke annimmt, lässt sich den Verstand vernebeln.
  • Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть мягким и терпеливым, чем высокомерным и нетерпеливым.
  • Das Ende einer Sache ist besser als ihr Anfang; Geduld zu haben, bringt weiter als Überheblichkeit.
  • Не впадай быстро во гнев, потому что гнев живёт в груди глупцов.
  • Werde nicht schnell zornig, denn nur ein Dummkopf braust leicht auf.
  • Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос.
  • Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Мудрость — хороша, как хорошо наследовать собственность, от неё живущему прибыль.
  • Weisheit ist so wertvoll wie ein reiches Erbe, sie ist für jeden Menschen auf dieser Welt ein Gewinn.
  • Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
  • Sie bietet so viel Sicherheit wie Geld, ja, sie schenkt sogar noch mehr: Wer die Weisheit besitzt, den erhält sie am Leben.
  • Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.
  • Halte dir vor Augen, was Gott tut! Wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?
  • Радуйся жизни, когда она хороша, но когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.
  • Wenn es dir gut geht, dann freu dich über dein Glück, und wenn es dir schlecht geht, dann bedenke: Gott schickt dir beides, und du weißt nie, was die Zukunft bringen wird.
  • Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.
  • In meinem vergänglichen Leben habe ich viel gesehen: Manch einer richtet sich nach Gottes Geboten und kommt trotzdem um; ein anderer will von Gott nichts wissen, aber er genießt ein langes Leben.
  • Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым.
  • Sei nicht allzu fromm und übertreib es nicht mit deiner Weisheit! Warum willst du dich selbst zugrunde richten?
  • Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?
  • Sei aber auch nicht gewissenlos und unvernünftig! Warum willst du sterben, bevor deine Zeit gekommen ist?
  • Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать. Ибо тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.
  • Es ist gut, wenn du dich an beides hältst und die Extreme vermeidest. Wer Ehrfurcht vor Gott hat, der findet den richtigen Weg.
  • Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти глупых правителей города.
  • Weisheit beschützt einen Menschen mehr, als zehn Machthaber einer Stadt ihm helfen können.
  • Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.
  • Doch es ist kein Mensch auf der Erde so gottesfürchtig, dass er nur Gutes tut und niemals sündigt.
  • Не слушай всего, что говорят люди. Ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.
  • Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
  • Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.
  • Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
  • Обратившись к мудрости, я испытал всё это, я хотел быть воистину мудрым, но это было невозможно.
  • Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
  • Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.
  • Was geschieht, kann man nicht ergründen — es ist tief verborgen und nicht zu verstehen.
  • Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.
  • Trotzdem bemühte ich mich mit aller Kraft, Weisheit zu erlangen und den Dingen auf den Grund zu gehen. Ich wollte wissen, ob Gottlosigkeit auf Unwissenheit beruht und ob mangelnde Einsicht mit Verblendung zusammenhängt.
  • И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
  • Dabei habe ich gemerkt: Etwas ist noch schlimmer als der Tod, nämlich jene Frau, die einem Fangseil gleicht, deren Liebe dich einfängt wie ein Netz und deren Arme dich umschließen wie Fesseln. Ein Mann, der Gott gefällt, kann sich vor ihr retten, aber der Gottlose wird von ihr gefangen.
  • Учитель говорит: "Я собрал всё это вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти,
  • Ja, sagt der Prediger, das habe ich nach und nach herausgefunden, während ich nach Antworten suchte.
  • но до сих пор ищу ответ. И нашёл я одного доброго человека на тысячу, но доброй женщины не нашёл ни одной.
  • Doch worum ich mich die ganze Zeit mühte, habe ich immer noch nicht gefunden. Unter tausend Menschen fand ich nur einen Mann, dem ich mein Vertrauen schenken konnte, aber keine Frau.
  • Есть одно, что я понял: Бог правыми создал людей, но люди нашли много путей ко злу".
  • Nur dieses eine habe ich gelernt: Gott hat die Menschen aufrichtig und wahrhaftig geschaffen, jetzt aber sind sie falsch und berechnend.

  • ← (Екклесиаста 6) | (Екклесиаста 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026