Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаста 6) | (Екклесиаста 8) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Доброе имя лучше дорогих благовоний, день смерти даже лучше дня рождения.
  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Скорбь лучше смеха, потому что наши сердца могут ликовать, когда на лицах печаль.
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • Смех глупых бессмыслен, как попытка поджечь тернии, чтобы согреть котёл. Тернии сгорают слишком быстро, и котёл остаётся холодным.
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть мягким и терпеливым, чем высокомерным и нетерпеливым.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не впадай быстро во гнев, потому что гнев живёт в груди глупцов.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Мудрость — хороша, как хорошо наследовать собственность, от неё живущему прибыль.
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • Радуйся жизни, когда она хороша, но когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым.
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать. Ибо тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти глупых правителей города.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • Не слушай всего, что говорят люди. Ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Обратившись к мудрости, я испытал всё это, я хотел быть воистину мудрым, но это было невозможно.
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • Учитель говорит: "Я собрал всё это вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти,
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • но до сих пор ищу ответ. И нашёл я одного доброго человека на тысячу, но доброй женщины не нашёл ни одной.
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Есть одно, что я понял: Бог правыми создал людей, но люди нашли много путей ко злу".
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”

  • ← (Екклесиаста 6) | (Екклесиаста 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025