Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Песнь Соломона 8) | (Исаия 2) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Вот видение Исайи, сына Амоса, в котором Бог открыл ему, что случится с Иудеей и Иерусалимом, и которое он видел во времена Озии, Иоафама, Азаха и Езекии, когда они царствовали в Иудее.
  • Judah's Rebellion

    The vision of Isaiah the son of Amos, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.
  • Слушайте, небеса и земля, что говорит Господь: "Я вырастил детей Моих, Я их воспитал, но они от Меня отвернулись.
  • Hear, [ye] heavens, and give ear, [thou] earth! for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children; and they have rebelled against me.
  • Знают быки своего хозяина, и знает осёл, где его ясли, но народ Израиля не знает Меня, народ Мой не понимает".
  • The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; Israel doth not know, my people hath no intelligence.
  • Народ Израиля грешен, их вина — словно бремя, которое они должны нести. Эти люди, как дети из плохих семей, оставили Бога, презрели Святого Израилева, покинули Его и относились к Нему, как к страннику.
  • Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that corrupt themselves! They have forsaken Jehovah; they have despised the Holy One of Israel; they are turned away backward.
  • Господь говорит: "Почему Я вынужден продолжать вас наказывать, люди? Я наказал вас, но вы не изменились и продолжали восставать против Меня. И теперь больны каждое сердце и каждая голова.
  • Why should ye be smitten any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
  • От самых ног до темени изранены ваши тела, вам больно, ваши язвы открыты. Вам не было дела до грязных и неперевязанных ран.
  • From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in him; wounds, and weals, and open sores: they have not been dressed, nor bound up, nor mollified with oil.
  • Ваша земля опустошена, ваши города сожжены, ваши враги забрали землю, и чужие пожирают её, она опустела, словно разорённая чужеземцами!
  • Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers eat it up in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • Иерусалим, дочь Сиона, осталась, как пустой шатёр среди брошенного виноградника, как старый шалаш в огороде, как побеждённый город".
  • And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.
  • Если бы Господь Всемогущий не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, стали бы тем же, что Гоморра.
  • Unless Jehovah of hosts had left us a very small residue, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.
  • Слушайте весть от Господа, правители Содома! Слушай поучения Господа, народ Гоморры!
  • Meaningless Offerings

    Hear the word of Jehovah, rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, people of Gomorrah!
  • Господь говорит: "Почему вы продолжаете приносить Мне жертвы? Я пресыщен ими! С Меня довольно всех этих жертв баранов и бычьего жира. Кровь коров, овец и козлов не доставляет Мне удовольствия.
  • To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure.
  • Кто просил вас, чтобы вы топтали всё на Моём дворе, когда приходите встретиться со Мной?
  • When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts?
  • Не приносите Мне больше жертв, Мне отвратительны ваши воскурения, ненавистны ваши субботы и пиры новолуния. Я ненавижу зло, творимое вами на ваших святых сборищах!
  • Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
  • Всей душой Своей Я ненавижу ваши новомесячные сборы и советы, они стали для Меня тяжким бременем.
  • Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them].
  • Когда вы поднимаете руки в молитве, Я не вижу вас, и когда вы умножаете свои моления, Я их не слышу, ибо ваши руки в крови.
  • And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
  • Омойте руки свои, омойтесь и очиститесь, удалите злые дела свои от взора Моего! Перестаньте творить зло!
  • Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; -- cease to do evil,
  • Научитесь делать добро, ищите справедливости, наказывайте тех, кто угнетает других, охраняйте права сирот и вдов".
  • learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow.
  • Господь говорит: "Приходите, и мы рассудим всё это. Если грехи ваши, как багряница, то побелеют они, словно снег! Если будут они пурпурно красные, то убелю их, как шерсть!
  • Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
  • Если послушаете Меня и примете, что Я говорю, то получите блага земные.
  • If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
  • Если же откажетесь слушать, то вы против Меня, и враги вас уничтожат". Так говорит Господь.
  • but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken.
  • Господь говорит: "Взгляни на Иерусалим, город, который верил и следовал за Мной. Как сделался он блудницею? Она больше не следует за Мной. Иерусалим должен быть исполнен справедливости, и люди, живущие там, должны идти путями Бога. Но сейчас там живут убийцы.
  • Zion Corrupted

    How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers.
  • Доброта, как серебро. Но в вашем серебре появились примеси. Ваше вино смешано с водой и разбавлено.
  • Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water:
  • Ваши властители — законоотступники и сообщники воров. Все они любят взятки, ожидают платы и не ищут справедливости для сирот, потому дела вдов и не доходят до суда".
  • thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.
  • Поэтому Властитель, Господь Всемогущий, Могущественный Израиля говорит: "Я накажу вас, враги Мои, и вы больше не будете причинять бед.
  • Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies.
  • Как щёлоком чистят серебро, так и Я вычищу всё, что неправильно в вас, и очищу вас от всякой примеси.
  • And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy;
  • Я приведу обратно судей, какие были у вас прежде, ваши советники будут такими же, как были когда-то. И тогда вас станут называть "добрым и верным городом".
  • and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city.
  • Господь добр и праведен, Он спасёт Сион и тех, кто обратится к Нему.
  • Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness.
  • Отступники же и грешники будут уничтожены (все те, кто оставил Господа).
  • But the ruin of the transgressors and of the sinners [shall be] together; and they that forsake Jehovah shall be consumed.
  • Им будет стыдно за сады и дубовые рощи, в которых они поклонялись.
  • For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen.
  • Ибо вы станете, как дубы, чья листва умирает, и как сад, засыхающий без воды.
  • For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • Сильные станут корою, а дела их — искрами, рождающими огонь, и будут они гореть, и никто не сможет погасить тот огонь.
  • And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].

  • ← (Песнь Соломона 8) | (Исаия 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025