Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт народ Израиля и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы, и станут семьёй Иакова и те, и другие.
The Restoration of Jacob
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.
Господь избавит тебя от тяжкого рабства и успокоит тебя. В прошлом вы были рабами, но Господь избавит вас от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.
Israel’s Remnant Taunts Babylon
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
И тогда ты начнёшь петь песнь о царе Вавилонском: "Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.
Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.
The Lord has broken the staff of the wicked,
the scepter of rulers,
the scepter of rulers,
В гневе Вавилонский царь избивал народ, и неотвратимы были те удары! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!
that struck the peoples in wrath
with unceasing blows,
that ruled the nations in anger
with unrelenting persecution.
with unceasing blows,
that ruled the nations in anger
with unrelenting persecution.
Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.
The whole earth is at rest and quiet;
they break forth into singing.
they break forth into singing.
Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: "Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться".
The cypresses rejoice at you,
the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.’
the cedars of Lebanon, saying,
‘Since you were laid low,
no woodcutter comes up against us.’
Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраки всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в аду владыку Вавилона.
Sheol beneath is stirred up
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.
to meet you when you come;
it rouses the shades to greet you,
all who were leaders of the earth;
it raises from their thrones
all who were kings of the nations.
Они смеяться будут, говоря: "Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!"
All of them will answer
and say to you:
‘You too have become as weak as we!
You have become like us!’
and say to you:
‘You too have become as weak as we!
You have become like us!’
Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно покрывалом, ты покрыт.
Your pomp is brought down to Sheol,
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.
the sound of your harps;
maggots are laid as a bed beneath you,
and worms are your covers.
Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобою гнулись, но теперь ты срублен.
“How you are fallen from heaven,
O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
O Day Star, son of Dawn!
How you are cut down to the ground,
you who laid the nations low!
Ты говорил: "Я, словно Бог Всевышний, взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на горе священной на совет с богами.
Я взойду на небесный алтарь, буду подобен Богу Всевышнему".
I will ascend above the heights of the clouds;
I will make myself like the Most High.’
I will make myself like the Most High.’
Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.
But you are brought down to Sheol,
to the far reaches of the pit.
to the far reaches of the pit.
Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: "Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,
Those who see you will stare at you
and ponder over you:
‘Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
and ponder over you:
‘Is this the man who made the earth tremble,
who shook kingdoms,
города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собой?"
who made the world like a desert
and overthrew its cities,
who did not let his prisoners go home?’
and overthrew its cities,
who did not let his prisoners go home?’
Все цари почили во славе, каждый царь заслужил могилу.
Но ты, жестокий, был из могилы выброшен, как ветвь, которую отбросили, срубив. Ты — как мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты не отличаешься ничем от прочих мёртвых — завёрнут в погребальную одежду.
but you are cast out, away from your grave,
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.
like a loathed branch,
clothed with the slain, those pierced by the sword,
who go down to the stones of the pit,
like a dead body trampled underfoot.
У всех царей умерших есть могилы. Но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Но твои дети не будут больше разрушать — их остановят.
You will not be joined with them in burial,
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
“May the offspring of evildoers
nevermore be named!
because you have destroyed your land,
you have slain your people.
“May the offspring of evildoers
nevermore be named!
Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править, мир не застроят никогда своими городами".
Prepare slaughter for his sons
because of the guilt of their fathers,
lest they rise and possess the earth,
and fill the face of the world with cities.”
because of the guilt of their fathers,
lest they rise and possess the earth,
and fill the face of the world with cities.”
Господь Всемогущий сказал: "Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.
“I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
Я сделаю Вавилон пристанищем зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон метлой разрушения".
Господь Всемогущий поклялся, сказав: "Обещаю, что как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.
An Oracle Concerning Assyria
The Lord of hosts has sworn:
“As I have planned,
so shall it be,
and as I have purposed,
so shall it stand,
The Lord of hosts has sworn:
“As I have planned,
so shall it be,
and as I have purposed,
so shall it stand,
Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел им на шеи ярмо. Но они освободятся от бремени.
that I will break the Assyrian in my land,
and on my mountains trample him underfoot;
and his yoke shall depart from them,
and his burden from their shoulder.”
and on my mountains trample him underfoot;
and his yoke shall depart from them,
and his burden from their shoulder.”
Вот что Я сделать задумал для Моего народа, Моя рука простёрта для наказания надо всеми народами".
This is the purpose that is purposed
concerning the whole earth,
and this is the hand that is stretched out
over all the nations.
concerning the whole earth,
and this is the hand that is stretched out
over all the nations.
Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.
For the Lord of hosts has purposed,
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?
and who will annul it?
His hand is stretched out,
and who will turn it back?
Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.
An Oracle Concerning Philistia
In the year that King Ahaz died came this oracle:
In the year that King Ahaz died came this oracle:
Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, ибо, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править — змея породит змею, ещё более страшную. Он будет для тебя очень опасен.
Rejoice not, O Philistia, all of you,
that the rod that struck you is broken,
for from the serpent’s root will come forth an adder,
and its fruit will be a flying fiery serpent.
that the rod that struck you is broken,
for from the serpent’s root will come forth an adder,
and its fruit will be a flying fiery serpent.
Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, нищие будут покоиться в безопасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжил, умрут.
And the firstborn of the poor will graze,
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.
and the needy lie down in safety;
but I will kill your root with famine,
and your remnant it will slay.
Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает, как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.
Wail, O gate; cry out, O city;
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.
melt in fear, O Philistia, all of you!
For smoke comes out of the north,
and there is no straggler in his ranks.
Они пошлют гонцов домой, и что же скажут их гонцы? Весть их будет такой: "Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион и Его бедный народ найдёт в нём убежище".
What will one answer the messengers of the nation?
“The Lord has founded Zion,
and in her the afflicted of his people find refuge.”
“The Lord has founded Zion,
and in her the afflicted of his people find refuge.”