Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 13) | (Исаия 15) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • В будущем Господь снова покажет Свою любовь к Иакову, снова изберёт народ Израиля и отдаст им их землю, и тогда к Иудее присоединятся неиудейские народы, и станут семьёй Иакова и те, и другие.
  • The Lord will have compassion on Jacob;
    once again he will choose Israel
    and will settle them in their own land.
    Foreigners will join them
    and unite with the descendants of Jacob.
  • Эти народы приведут народ Израиля обратно в израильские земли, и Израиль сделает их своими рабами и рабынями. Израиль победит своих прежних угнетателей и будет господствовать над ними.
  • Nations will take them
    and bring them to their own place.
    And Israel will take possession of the nations
    and make them male and female servants in the Lord’s land.
    They will make captives of their captors
    and rule over their oppressors.
  • Господь избавит тебя от тяжкого рабства и успокоит тебя. В прошлом вы были рабами, но Господь избавит вас от тяжкого гнёта, которым ты был порабощён.
  • On the day the Lord gives you relief from your suffering and turmoil and from the harsh labor forced on you,
  • И тогда ты начнёшь петь песнь о царе Вавилонском: "Был царь мучителем, когда он нами правил, но кончилось правление его.
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    How the oppressor has come to an end!
    How his furya has ended!
  • Господь разбивает скипетры жестоких правителей и отнимает у них могущество.
  • The Lord has broken the rod of the wicked,
    the scepter of the rulers,
  • В гневе Вавилонский царь избивал народ, и неотвратимы были те удары! В гневе он преследовал народ, и не прекращалось преследование это!
  • which in anger struck down peoples
    with unceasing blows,
    and in fury subdued nations
    with relentless aggression.
  • Но ныне отдыхает вся страна, все люди праздничны.
  • All the lands are at rest and at peace;
    they break into singing.
  • Ты, царь, жестоким был, но больше нет тебя. И даже сосны счастливы, и кедр ливанский рад, и говорят деревья: "Нас царь срубил, но пал теперь, и никогда ему отныне не подняться".
  • Even the junipers and the cedars of Lebanon
    gloat over you and say,
    “Now that you have been laid low,
    no one comes to cut us down.”
  • Лишь преисподняя рада царскому приходу. Она пробудила призраки всех древних правителей земли и подняла царей других народов с их престолов, чтоб встретили они в аду владыку Вавилона.
  • The realm of the dead below is all astir
    to meet you at your coming;
    it rouses the spirits of the departed to greet you —
    all those who were leaders in the world;
    it makes them rise from their thrones —
    all those who were kings over the nations.
  • Они смеяться будут, говоря: "Теперь ты тоже мёртв, ты тоже, как и мы, бессилен!"
  • They will all respond,
    they will say to you,
    “You also have become weak, as we are;
    you have become like us.”
  • Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно покрывалом, ты покрыт.
  • All your pomp has been brought down to the grave,
    along with the noise of your harps;
    maggots are spread out beneath you
    and worms cover you.
  • Ты утренней звездою был, но пал с небес. Недавно все народы перед тобою гнулись, но теперь ты срублен.
  • How you have fallen from heaven,
    morning star, son of the dawn!
    You have been cast down to the earth,
    you who once laid low the nations!
  • Ты говорил: "Я, словно Бог Всевышний, взойду на небо, поставлю трон свой среди звёзд, воссяду на горе священной на совет с богами.
  • You said in your heart,
    “I will ascend to the heavens;
    I will raise my throne
    above the stars of God;
    I will sit enthroned on the mount of assembly,
    on the utmost heights of Mount Zaphon.b
  • Я взойду на небесный алтарь, буду подобен Богу Всевышнему".
  • I will ascend above the tops of the clouds;
    I will make myself like the Most High.”
  • Но вместо небес ты низвержен в глубины преисподней.
  • But you are brought down to the realm of the dead,
    to the depths of the pit.
  • Смотрящие на тебя видят мёртвое тело и говорят: "Тот ли это человек, который наводил ужас на все царства земные,
  • Those who see you stare at you,
    they ponder your fate:
    “Is this the man who shook the earth
    and made kingdoms tremble,
  • города сравнял с землёй, превращая всё в пустыню, забирал пленных и уводил с собой?"
  • the man who made the world a wilderness,
    who overthrew its cities
    and would not let his captives go home?”
  • Все цари почили во славе, каждый царь заслужил могилу.
  • All the kings of the nations lie in state,
    each in his own tomb.
  • Но ты, жестокий, был из могилы выброшен, как ветвь, которую отбросили, срубив. Ты — как мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты не отличаешься ничем от прочих мёртвых — завёрнут в погребальную одежду.
  • But you are cast out of your tomb
    like a rejected branch;
    you are covered with the slain,
    with those pierced by the sword,
    those who descend to the stones of the pit.
    Like a corpse trampled underfoot,
  • У всех царей умерших есть могилы. Но с ними не соединишься ты за то, что ты свою страну разрушил и убил народ свой. Но твои дети не будут больше разрушать — их остановят.
  • you will not join them in burial,
    for you have destroyed your land
    and killed your people.
    Let the offspring of the wicked
    never be mentioned again.
  • Убить его детей готовы будьте за беззакония отца: они вовек не будут править, мир не застроят никогда своими городами".
  • Prepare a place to slaughter his children
    for the sins of their ancestors;
    they are not to rise to inherit the land
    and cover the earth with their cities.
  • Господь Всемогущий сказал: "Восстану Я и уничтожу известный город Вавилон, всех его жителей, их детей, внуков и правнуков.
  • “I will rise up against them,”
    declares the Lord Almighty.
    “I will wipe out Babylon’s name and survivors,
    her offspring and descendants,”
    declares the Lord.
  • Я сделаю Вавилон пристанищем зверей и превращу его в болото. Я смету Вавилон метлой разрушения".
  • “I will turn her into a place for owls
    and into swampland;
    I will sweep her with the broom of destruction,”
    declares the Lord Almighty.
  • Господь Всемогущий поклялся, сказав: "Обещаю, что как Я задумал, так и сбудется, как Я предначертал, так и совершится.
  • The Lord Almighty has sworn,
    “Surely, as I have planned, so it will be,
    and as I have purposed, so it will happen.
  • Царя Ассирии Я уничтожу в Моей стране, Я растопчу его в Моих горах. Он заставил Мой народ быть его рабами, он надел им на шеи ярмо. Но они освободятся от бремени.
  • I will crush the Assyrian in my land;
    on my mountains I will trample him down.
    His yoke will be taken from my people,
    and his burden removed from their shoulders.”
  • Вот что Я сделать задумал для Моего народа, Моя рука простёрта для наказания надо всеми народами".
  • This is the plan determined for the whole world;
    this is the hand stretched out over all nations.
  • Что замышляет Господь, никто не отменит, когда поднимает Господь руку для наказания, никто Его не остановит.
  • For the Lord Almighty has purposed, and who can thwart him?
    His hand is stretched out, and who can turn it back?
  • Это пророчество было в год смерти царя Ахаза.
  • A Prophecy Against the Philistines

    This prophecy came in the year King Ahaz died:
  • Ты счастлива, земля филистимлян, потому что царь, поразивший тебя, мёртв. Но не слишком радуйся, ибо, хотя его время кончилось, придёт его сын и будет править — змея породит змею, ещё более страшную. Он будет для тебя очень опасен.
  • Do not rejoice, all you Philistines,
    that the rod that struck you is broken;
    from the root of that snake will spring up a viper,
    its fruit will be a darting, venomous serpent.
  • Тогда бедные будут накормлены, их дети будут вне опасности, нищие будут покоиться в безопасности, но твою семью Я уморю голодом, и даже те, кто выжил, умрут.
  • The poorest of the poor will find pasture,
    and the needy will lie down in safety.
    But your root I will destroy by famine;
    it will slay your survivors.
  • Плачьте у городских ворот, плачьте все, кто в городе. Все филистимляне изведают страх, их смелость растает, как воск. Посмотрите на север, там облако пыли, ассирийская армия близится, её воины сильны.
  • Wail, you gate! Howl, you city!
    Melt away, all you Philistines!
    A cloud of smoke comes from the north,
    and there is not a straggler in its ranks.
  • Они пошлют гонцов домой, и что же скажут их гонцы? Весть их будет такой: "Филистимляне побеждены, Господь сделал сильным Сион и Его бедный народ найдёт в нём убежище".
  • What answer shall be given
    to the envoys of that nation?
    “The Lord has established Zion,
    and in her his afflicted people will find refuge.”

  • ← (Исаия 13) | (Исаия 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025