Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 18) | (Исаия 20) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Вот печальная весть о Египте. Взгляни, на быстром облаке Господь приходит, Господь войдёт в Египет, и все ложные боги содрогнутся от страха. Египет был смел, но смелость его растает, как воск.
  • The Burden Concerning Egypt

    The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in the midst of it.
  • Господь говорит: "Я стану причиной, по которой египтяне будут сражаться друг с другом, брат против брата, сосед против соседа, город с городом, царство с царством".
  • And I will incite the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, kingdom against kingdom.
  • Народ Египта не будет знать, что делать, и станет искать совета у ложных богов и мудрецов, у волшебников и гадалок, но их советы будут бесполезны.
  • And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it, and I will destroy the counsel thereof; and they shall seek unto the idols and unto the conjurers, and unto the necromancers, and unto the soothsayers.
  • Создатель, Господь Всемогущий, говорит: "Я отдам Египет жестокому властителю, и могущественный царь будет править Египтом.
  • And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
  • Нил пересохнет, и воды моря иссякнут.
  • And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up;
  • Реки станут зловонными, пересохнут каналы, иссякнет вода, сгниют камыш и тростник.
  • and the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished and drain away: the reeds and sedges shall wither.
  • Всё, что растёт вдоль берега, погибнет и развеется ветром. Даже в устье реки всё завянет.
  • The meadows by the Nile, on the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried up, be driven away, and be no [more].
  • И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.
  • And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.
  • И все, кто ткёт льняное полотно, останутся без дела и без льна, ибо откуда взять лён, если пересохли реки?
  • And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed.
  • И самая сила его, те, кто строил плотины, чтобы сохранить воду, будут сокрушены.
  • And her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall be sad of soul.
  • Правители Цоана обезумели, мудрые советники фараона дают бессмысленные советы. Они утверждают, что мудры, что они из старинных царских семей, но они не так мудры, как они думают".
  • They are but fools, the princes of Zoan, the wise counsellors of Pharaoh: [their] counsel is become senseless. How say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
  • Египет, где твои мудрецы? Пусть они узнают, пусть скажут тебе, что Господь задумал о Египте.
  • Where are they then, thy wise [men]? Let them now tell thee, and let them make known what Jehovah of hosts hath purposed upon Egypt.
  • Правители Цоана обмануты, правители Мемфаса верили в ложных богов и повели Египет неверной дорогой.
  • The princes of Zoan are become foolish, the princes of Noph are deceived; and the corner-stones of its tribes have caused Egypt to err.
  • Растерялись по воле Господа правители Египта, они и сами блуждают, и Египет совратили с пути истинного.
  • Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit.
  • Они во всех делах, как пьяные, валяющиеся на земле, они ни на что не способны (правители — головы и хвосты, крона и ствол растений).
  • Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch or rush, may do.
  • В тот день египтяне будут испуганы, как женщины. Господь поднимет руку для наказания, и страх их будет велик.
  • Blessing to Egypt, Assyria, Israel

    In that day shall Egypt be like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over it.
  • Земля Иудеи будет для всех ужасом, каждый в Египте, кто услышит слово "Иудея", затрепещет от страха, ибо Господь Всемогущий обрёк на это Египет.
  • And the land of Judah shall be a dismay unto Egypt: every one that thinketh of it shall be afraid for himself, because of the counsel of Jehovah of hosts, which he hath purposed against it.
  • В те дни пять городов будут говорить на языке ханаанском, один из них будет назван городом разрушения. Люди будут обещать следовать за Господом Всемогущим.
  • In that day shall there be five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and swearing by Jehovah of hosts: one shall be called, The city of Heres.
  • В те дни посреди Египта будет алтарь Господу, а на границе Египта — памятник в знак почитания Господа.
  • In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah:
  • Это будет знамением того, что Господь Всемогущий велик! Люди во всякое время молят Господа о помощи, и Он её посылает. Господь пошлёт человека, чтобы спасти людей от творящих зло.
  • and it shall be for a sign and for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a saviour and defender, who shall deliver them.
  • И тогда египтяне воистину познают Господа и полюбят Его, они станут служить Богу и воздавать жертвы, и дадут обеты Господу и исполнят их.
  • And Jehovah shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto Jehovah, and perform it.
  • Господь накажет людей Египта и этим исцелит их, они вернутся к Богу. Господь услышит их молитвы и простит.
  • And Jehovah will smite Egypt; he will smite and heal: and they shall return to Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
  • В то время из Египта в Асссирию проляжет дорога, и ассирийцы пойдут в Египет, а египтяне пойдут в Ассирию. Египет будет трудиться вместе с Ассирией.
  • In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria; and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and Egypt shall serve with Assyria.
  • Ассирия и Египет объединятся и будут править землёй, и это будет для земли благословенно.
  • In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
  • Господь Всемогущий благословит эти страны и скажет: "Египет, ты Мой народ, Ассирия, тебя Я сотворил, Израиль, Я тобою владею, и все вы благословенны".
  • whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!

  • ← (Исаия 18) | (Исаия 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025