Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
Eines Tages wird ein gerechter König regieren. Auch seine obersten Beamten werden sich an das Recht halten.
Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
Jeder von ihnen wird für das Volk sein wie ein windgeschützter Ort im Sturm, wie ein Schutzdach beim Wolkenbruch, wie ein sprudelnder Bach in der Steppe, wie der kühle Schatten eines hohen Felsens in glühend heißer Wüste.
Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
Dann wird keiner mehr verblendet sein; alle sehen wieder klar und hören aufmerksam hin.
Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
Hitzköpfe lernen, überlegt und einsichtsvoll zu handeln, und selbst Menschen, denen das Reden schwerfiel, können fließend und deutlich sprechen.
Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
Ein unverbesserlicher Narr wird dann nicht mehr vornehm genannt, kein Betrüger wird mehr als ehrlich hingestellt.
Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
Denn ein Dummkopf wird immer dummes Geschwätz von sich geben. Er will nur Unheil anrichten und schreckt vor keiner gottlosen Tat zurück. Was er über den HERRN sagt, ist verkehrt und führt andere in die Irre. Den Hungrigen gibt er nichts zu essen, und Durstige lässt er nicht trinken.
Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
Auch der Betrüger hat nichts als üble Machenschaften im Sinn: Er schmiedet hinterlistige Pläne, um die Armen mit falschen Aussagen zugrunde zu richten, selbst wenn diese im Recht sind.
Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
Ein ehrlicher Mensch dagegen ist auf das Gute bedacht und setzt sich dafür ein, dass die Wahrheit siegt.
Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen — hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
Ja, fürchtet euch, ihr Sorglosen, und zittert, ihr Unbekümmerten! Legt eure feinen Gewänder ab und zieht Trauerkleider an!
Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
In eurer Verzweiflung werdet ihr euch alle mit den Händen an die Brust schlagen und um die schönen Felder und die fruchtbaren Weinberge klagen:
Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.
Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.
Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
So wird es bleiben, bis der Geist Gottes aus der Höhe über uns kommt. Dann wird die Wüste in einen Obstgarten verwandelt, dicht wie im Wald stehen die Bäume beieinander.
Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.
Это добро принесёт спасение и мир навеки.
Und wo es gerecht zugeht, da herrschen auch Friede, Ruhe und Sicherheit — für immer.
Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
Der Herr sagt: »Mein Volk lebt dann in einem Land, in dem Frieden herrscht. Ruhig und ohne Sorgen wohnen sie dort, ihre Häuser sind vor jeder Gefahr sicher.
Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.
Den Wald der Feinde aber wird der Hagel zerschlagen, ihre Stadt wird untergehen.