Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
  • The Kingdom of Righteousness

    See, a king will reign in righteousness
    and rulers will rule with justice.
  • Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
  • Each one will be like a shelter from the wind
    and a refuge from the storm,
    like streams of water in the desert
    and the shadow of a great rock in a thirsty land.
  • Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
  • Then the eyes of those who see will no longer be closed,
    and the ears of those who hear will listen.
  • Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
  • The fearful heart will know and understand,
    and the stammering tongue will be fluent and clear.
  • Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
  • No longer will the fool be called noble
    nor the scoundrel be highly respected.
  • Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
  • For fools speak folly,
    their hearts are bent on evil:
    They practice ungodliness
    and spread error concerning the Lord;
    the hungry they leave empty
    and from the thirsty they withhold water.
  • Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
  • Scoundrels use wicked methods,
    they make up evil schemes
    to destroy the poor with lies,
    even when the plea of the needy is just.
  • Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
  • But the noble make noble plans,
    and by noble deeds they stand.
  • Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
  • The Women of Jerusalem

    You women who are so complacent,
    rise up and listen to me;
    you daughters who feel secure,
    hear what I have to say!
  • Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
  • In little more than a year
    you who feel secure will tremble;
    the grape harvest will fail,
    and the harvest of fruit will not come.
  • Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
  • Tremble, you complacent women;
    shudder, you daughters who feel secure!
    Strip off your fine clothes
    and wrap yourselves in rags.
  • Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
  • Beat your breasts for the pleasant fields,
    for the fruitful vines
  • Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
  • and for the land of my people,
    a land overgrown with thorns and briers —
    yes, mourn for all houses of merriment
    and for this city of revelry.
  • Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
  • The fortress will be abandoned,
    the noisy city deserted;
    citadel and watchtower will become a wasteland forever,
    the delight of donkeys, a pasture for flocks,
  • Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
  • till the Spirit is poured on us from on high,
    and the desert becomes a fertile field,
    and the fertile field seems like a forest.
  • Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
  • The Lord’s justice will dwell in the desert,
    his righteousness live in the fertile field.
  • Это добро принесёт спасение и мир навеки.
  • The fruit of that righteousness will be peace;
    its effect will be quietness and confidence forever.
  • Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
  • My people will live in peaceful dwelling places,
    in secure homes,
    in undisturbed places of rest.
  • Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.
  • Though hail flattens the forest
    and the city is leveled completely,
  • Повезёт тем из вас, кто, переходя с места на место, сеют семена там, где есть вода, и пасут там свой скот и ослов.
  • how blessed you will be,
    sowing your seed by every stream,
    and letting your cattle and donkeys range free.

  • ← (Исаия 31) | (Исаия 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025