Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 37) | (Исаия 39) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Езекия в то время заболел смертельной болезнью. Пророк Исайя навестил его и сказал: "Господь передал мне такие слова для тебя: ты скоро умрёшь, поэтому ты должен сделать завещание своей семье. Ты не поправишься, ты умрёшь".
  • Hezekiah’s Sickness and Recovery

    In those days Hezekiah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, “Thus says the Lord: Set your house in order, for you shall die, you shall not recover.”a
  • Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:
  • Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
  • "Господи, вспомни, что всегда перед Тобой я был чист и честен сердцем своим, я делал то, что было Тебе угодно". И Езекия горько заплакал.
  • and said, “Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • И получил Исайя весть от Господа:
  • Then the word of the Lord came to Isaiah:
  • "Пойди к Езекии и скажи, что Господь, Бог Давида, отца твоего, говорит: "Я услышал молитву твою и увидел слезы твоего горя. Я добавлю тебе пятнадцать лет жизни.
  • “Go and say to Hezekiah, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.b
  • Я спасу тебя от царя Ассирии и защищу твой город". Но Езекия спросил Исайю: "Что это за знамение Господнее, убеждающее, что я излечусь, что я буду ходить в храм Господний?"
  • I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city.
  • "Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё.
  • “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
  • Он говорит: "Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад". И сказал тогда Исайя Езекии: " Ты должен надавить смоквы и приложить это к ране своей. Тогда ты излечишься".
  • Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps.” So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.c
  • Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:
  • A writing of Hezekiah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
  • Сказал я себе, что буду до старости жить, но пришло моё время пройти сквозь ворота преисподней, где я останусь навсегда.
  • I said, In the middled of my days
    I must depart;
    I am consigned to the gates of Sheol
    for the rest of my years.
  • И я сказал, что не увижу Господа, я не увижу более людей.
  • I said, I shall not see the Lord,
    the Lord in the land of the living;
    I shall look on man no more
    among the inhabitants of the world.
  • Мой дом, шатёр пастушеский, снят с места, со мной покончено, как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.
  • My dwelling is plucked up and removed from me
    like a shepherd’s tent;
    like a weaver I have rolled up my life;
    he cuts me off from the loom;
    from day to night you bring me to an end;
  • Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались, как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.
  • I calmed myselfe until morning;
    like a lion he breaks all my bones;
    from day to night you bring me to an end.
  • Как голубь плакал я, щебетал, как стриж, и в скорби я глядел на небо: Владыка, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.
  • Like a swallow or a crane I chirp;
    I moan like a dove.
    My eyes are weary with looking upward.
    O Lord, I am oppressed; be my pledge of safety!
  • Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, ибо мне горько на душе.
  • What shall I say? For he has spoken to me,
    and he himself has done it.
    I walk slowly all my years
    because of the bitterness of my soul.
  • Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье мне и жизнь мне возврати!
  • O Lord, by these things men live,
    and in all these is the life of my spirit.
    Oh restore me to health and make me live!
  • Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.
  • Behold, it was for my welfare
    that I had great bitterness;
    but in love you have delivered my life
    from the pit of destruction,
    for you have cast all my sins
    behind your back.
  • Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою помощь, они в могилах и всегда молчат.
  • For Sheol does not thank you;
    death does not praise you;
    those who go down to the pit do not hope
    for your faithfulness.
  • Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.
  • The living, the living, he thanks you,
    as I do this day;
    the father makes known to the children
    your faithfulness.
  • И говорю я: "Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни во храме Господа!"
  • The Lord will save me,
    and we will play my music on stringed instruments
    all the days of our lives,
    at the house of the Lord.

  • ← (Исаия 37) | (Исаия 39) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025