Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 39) | (Исаия 41) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Господь сказал: "Утешьте Мой народ!
  • The Greatness of God

    “Comfort, O comfort My people,” says your God.
  • С Иерусалимом говорите по-доброму, возвестите, что окончилась его пора служения, он цену заплатил за все свои грехи". Господь за каждый грех воздал ему вдвойне.
  • “Speak kindly to Jerusalem;
    And call out to her, that her warfare has ended,
    That her iniquity has been removed,
    That she has received of the LORD’S hand
    Double for all her sins.”
  • Послушайте вопиющего в пустыне: "Готовьте путь для Господа, дорогу в пустыне сделайте прямой для Бога нашего.
  • A voice is calling,
    “Clear the way for the LORD in the wilderness;
    Make smooth in the desert a highway for our God.
  • Заполните долины, разровняйте холмы и горы, выпрямите всю кривизну дорог, чтоб мягким стало твёрдое.
  • “Let every valley be lifted up,
    And every mountain and hill be made low;
    And let the rough ground become a plain,
    And the rugged terrain a broad valley;
  • И явится тогда Господняя Слава, и все её увидят. Ибо Сам Господь сказал так".
  • Then the glory of the LORD will be revealed,
    And all flesh will see it together;
    For the mouth of the LORD has spoken.”
  • Голос сказал: "Возвещай!" И человек спросил: "О чём мне возвещать?" Ответил голос: "Все люди, как трава, и доброта — цветы среди травы.
  • A voice says, “Call out.”
    Then he answered, “What shall I call out?”
    All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.
  • The grass withers, the flower fades,
    When the breath of the LORD blows upon it;
    Surely the people are grass.
  • Трава засохнет и цветы завянут, но слово Бога нашего пребудет вовеки".
  • The grass withers, the flower fades,
    But the word of our God stands forever.
  • Сион, у тебя есть новость для всех, взойди на высокую гору и громко её прокричи. Иерусалим, хороша твоя весть, не бойся, и всем городам поведай о ней: "Смотрите, вот Бог ваш!"
  • Get yourself up on a high mountain,
    O Zion, bearer of good news,
    Lift up your voice mightily,
    O Jerusalem, bearer of good news;
    Lift it up, do not fear.
    Say to the cities of Judah,
    “Here is your God!”
  • Господь, мой Создатель, идёт в Своей силе, которою Он управляет людьми. Он людям награду несёт, она — Его воздаяние людям.
  • Behold, the Lord GOD will come with might,
    With His arm ruling for Him.
    Behold, His reward is with Him
    And His recompense before Him.
  • Как стадо овец ведёт за собой пастух, так Господь поведёт народ Свой и силой Своей руки всех вместе овец соберёт. Ягнят Он будет на руки брать, и матери их будут рядом.
  • Like a shepherd He will tend His flock,
    In His arm He will gather the lambs
    And carry them in His bosom;
    He will gently lead the nursing ewes.
  • Кто пригоршнями океаны измерял, вершками кто измерил небо, кто чашею весь прах измерил, кто взвесил на весах холмы и горы? Господь!
  • Who has measured the waters in the hollow of His hand,
    And marked off the heavens by the span,
    And calculated the dust of the earth by the measure,
    And weighed the mountains in a balance
    And the hills in a pair of scales?
  • Кто указывал Господнему Духу, что Ему делать, кто учил всё сделать так, как сделал Он?
  • Who has directed the Spirit of the LORD,
    Or as His counselor has informed Him?
  • Просил ли помощи Господь, учил ли кто-нибудь Его добру и справедливости, иль мудрости и знаниям? Нет, всё Господь знал Сам.
  • With whom did He consult and who gave Him understanding?
    And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
    And informed Him of the way of understanding?
  • Взгляни, народы словно капли в ведре, и если б взял Господь и на весы Свои поставил все народы, они б на тех весах пылинкой были.
  • Behold, the nations are like a drop from a bucket,
    And are regarded as a speck of dust on the scales;
    Behold, He lifts up the islands like fine dust.
  • Ливанских кедров всех не хватит, чтоб сжечь для Господа на жертвенном огне, и всех животных не хватит, чтобы в жертву принести.
  • Even Lebanon is not enough to burn,
    Nor its beasts enough for a burnt offering.
  • Ничто народы мира перед Ним, и ничего не стоят перед Богом.
  • All the nations are as nothing before Him,
    They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
  • С чем Господа вы можете сравнить? Способны ли Его себе представить? Нет, и ещё раз нет.
  • To whom then will you liken God?
    Or what likeness will you compare with Him?
  • Но есть такие, кто из дерева иль камня изображение делает и богом зовёт его, они наносят позолоту, серебряные вешают цепочки.
  • As for the idol, a craftsman casts it,
    A goldsmith plates it with gold,
    And a silversmith fashions chains of silver.
  • Находят дерево, которое гниенью не поддаётся, и искусный резчик устойчивого идола творит.
  • He who is too impoverished for such an offering
    Selects a tree that does not rot;
    He seeks out for himself a skillful craftsman
    To prepare an idol that will not totter.
  • Вы правду знаете, не так ли? Вы слышали, конечно же, вам было сказано давно и стало вам понятно, кто Творец земли!
  • Do you not know? Have you not heard?
    Has it not been declared to you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Господь есть Бог Единый, восседает Он наверху, над нашею орбитой, и люди словно саранча пред Ним. Он небеса распахивает, как одежду нежную, раскидывает их подобием шатра, где жить возможно.
  • It is He who sits above the circle of the earth,
    And its inhabitants are like grasshoppers,
    Who stretches out the heavens like a curtain
    And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Правителей в ничто Он превращает, судью любого делает ненужным.
  • He it is who reduces rulers to nothing,
    Who makes the judges of the earth meaningless.
  • Они растениям подобны — в землю посажены, но только пустят корни, как дунет Бог, и высохнут они. Они умрут и ветер, как солому, их унесёт.
  • Scarcely have they been planted,
    Scarcely have they been sown,
    Scarcely has their stock taken root in the earth,
    But He merely blows on them, and they wither,
    And the storm carries them away like stubble.
  • И спрашивает Святой: "С кем вы можете Меня сравнить? Никто не равен Мне.
  • “To whom then will you liken Me
    That I would be his equal?” says the Holy One.
  • Взгляните на небо: кто все звёзды создал, небесных армий кто Творец? Кто знает по имени звезду любую? Бог истинный могуществен, и ни одна звезда не может потеряться".
  • Lift up your eyes on high
    And see who has created these stars,
    The One who leads forth their host by number,
    He calls them all by name;
    Because of the greatness of His might and the strength of His power,
    Not one of them is missing.
  • Иаков, это истина! Израиль, ты должен верить этому. Почему считаешь, что Господь не может видеть, как ты живёшь, что не найдёт и не накажет Он тебя?
  • Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,
    “My way is hidden from the LORD,
    And the justice due me escapes the notice of my God”?
  • Конечно, знаешь ты, что мудр Господь, что знает Он, узнать не могут люди. Не устаёт и отдыха не знает Господь, всё сотворивший в самых далёких уголках земли. Господь жить будет вечно.
  • Do you not know? Have you not heard?
    The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
    Does not become weary or tired.
    His understanding is inscrutable.
  • Господь уставшим возвращает силу, и люди только от Него крепки.
  • He gives strength to the weary,
    And to him who lacks might He increases power.
  • И могут даже юноши устать, и молодой споткнуться может,
  • Though youths grow weary and tired,
    And vigorous young men stumble badly,
  • но верящие в Бога вновь обретают силу, как орлы, чьи перья отрастают. Такие люди бегут и не слабеют, идут и устали не знают.
  • Yet those who wait for the LORD
    Will gain new strength;
    They will mount up with wings like eagles,
    They will run and not get tired,
    They will walk and not become weary.

  • ← (Исаия 39) | (Исаия 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025