Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 39) | (Исаия 41) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • Господь сказал: "Утешьте Мой народ!
  • God’s People Are Comforted

    “Comfort, yes, comfort My people!”
    Says your God.
  • С Иерусалимом говорите по-доброму, возвестите, что окончилась его пора служения, он цену заплатил за все свои грехи". Господь за каждый грех воздал ему вдвойне.
  • “Speak [a]comfort to Jerusalem, and cry out to her,
    That her warfare is ended,
    That her iniquity is pardoned;
    For she has received from the Lord’s hand
    Double for all her sins.”
  • Послушайте вопиющего в пустыне: "Готовьте путь для Господа, дорогу в пустыне сделайте прямой для Бога нашего.
  • The voice of one crying in the wilderness:
    “Prepare the way of the Lord;
    Make straight [b]in the desert
    A highway for our God.
  • Заполните долины, разровняйте холмы и горы, выпрямите всю кривизну дорог, чтоб мягким стало твёрдое.
  • Every valley shall be exalted
    And every mountain and hill brought low;
    The crooked places shall be made [c]straight
    And the rough places smooth;
  • И явится тогда Господняя Слава, и все её увидят. Ибо Сам Господь сказал так".
  • The glory of the Lord shall be revealed,
    And all flesh shall see it together;
    For the mouth of the Lord has spoken.”
  • Голос сказал: "Возвещай!" И человек спросил: "О чём мне возвещать?" Ответил голос: "Все люди, как трава, и доброта — цветы среди травы.
  • The voice said, “Cry out!”
    And [d]he said, “What shall I cry?”
    “All flesh is grass,
    And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.
  • The grass withers, the flower fades,
    Because the breath of the Lord blows upon it;
    Surely the people are grass.
  • Трава засохнет и цветы завянут, но слово Бога нашего пребудет вовеки".
  • The grass withers, the flower fades,
    But the word of our God stands forever.”
  • Сион, у тебя есть новость для всех, взойди на высокую гору и громко её прокричи. Иерусалим, хороша твоя весть, не бойся, и всем городам поведай о ней: "Смотрите, вот Бог ваш!"
  • O Zion,
    You who bring good tidings,
    Get up into the high mountain;
    O Jerusalem,
    You who bring good tidings,
    Lift up your voice with strength,
    Lift it up, be not afraid;
    Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
  • Господь, мой Создатель, идёт в Своей силе, которою Он управляет людьми. Он людям награду несёт, она — Его воздаяние людям.
  • Behold, the Lord God shall come [e]with a strong hand,
    And His arm shall rule for Him;
    Behold, His reward is with Him,
    And His [f]work before Him.
  • Как стадо овец ведёт за собой пастух, так Господь поведёт народ Свой и силой Своей руки всех вместе овец соберёт. Ягнят Он будет на руки брать, и матери их будут рядом.
  • He will feed His flock like a shepherd;
    He will gather the lambs with His arm,
    And carry them in His bosom,
    And gently lead those who are with young.
  • Кто пригоршнями океаны измерял, вершками кто измерил небо, кто чашею весь прах измерил, кто взвесил на весах холмы и горы? Господь!
  • Who has measured the [g]waters in the hollow of His hand,
    Measured heaven with a [h]span
    And calculated the dust of the earth in a measure?
    Weighed the mountains in scales
    And the hills in a balance?
  • Кто указывал Господнему Духу, что Ему делать, кто учил всё сделать так, как сделал Он?
  • Who has directed the Spirit of the Lord,
    Or as His counselor has taught Him?
  • Просил ли помощи Господь, учил ли кто-нибудь Его добру и справедливости, иль мудрости и знаниям? Нет, всё Господь знал Сам.
  • With whom did He take counsel, and who instructed Him,
    And taught Him in the path of justice?
    Who taught Him knowledge,
    And showed Him the way of understanding?
  • Взгляни, народы словно капли в ведре, и если б взял Господь и на весы Свои поставил все народы, они б на тех весах пылинкой были.
  • Behold, the nations are as a drop in a bucket,
    And are counted as the small dust on the scales;
    Look, He lifts up the isles as a very little thing.
  • Ливанских кедров всех не хватит, чтоб сжечь для Господа на жертвенном огне, и всех животных не хватит, чтобы в жертву принести.
  • And Lebanon is not sufficient to burn,
    Nor its beasts sufficient for a burnt offering.
  • Ничто народы мира перед Ним, и ничего не стоят перед Богом.
  • All nations before Him are as nothing,
    And they are counted by Him less than nothing and worthless.
  • С чем Господа вы можете сравнить? Способны ли Его себе представить? Нет, и ещё раз нет.
  • To whom then will you liken God?
    Or what likeness will you compare to Him?
  • Но есть такие, кто из дерева иль камня изображение делает и богом зовёт его, они наносят позолоту, серебряные вешают цепочки.
  • The workman molds an image,
    The goldsmith overspreads it with gold,
    And the silversmith casts silver chains.
  • Находят дерево, которое гниенью не поддаётся, и искусный резчик устойчивого идола творит.
  • Whoever is too impoverished for such [i]a contribution
    Chooses a tree that will not rot;
    He seeks for himself a skillful workman
    To prepare a carved image that will not totter.
  • Вы правду знаете, не так ли? Вы слышали, конечно же, вам было сказано давно и стало вам понятно, кто Творец земли!
  • Have you not known?
    Have you not heard?
    Has it not been told you from the beginning?
    Have you not understood from the foundations of the earth?
  • Господь есть Бог Единый, восседает Он наверху, над нашею орбитой, и люди словно саранча пред Ним. Он небеса распахивает, как одежду нежную, раскидывает их подобием шатра, где жить возможно.
  • It is He who sits above the circle of the earth,
    And its inhabitants are like grasshoppers,
    Who stretches out the heavens like a curtain,
    And spreads them out like a tent to dwell in.
  • Правителей в ничто Он превращает, судью любого делает ненужным.
  • He [j]brings the princes to nothing;
    He makes the judges of the earth useless.
  • Они растениям подобны — в землю посажены, но только пустят корни, как дунет Бог, и высохнут они. Они умрут и ветер, как солому, их унесёт.
  • Scarcely shall they be planted,
    Scarcely shall they be sown,
    Scarcely shall their stock take root in the earth,
    When He will also blow on them,
    And they will wither,
    And the whirlwind will take them away like stubble.
  • И спрашивает Святой: "С кем вы можете Меня сравнить? Никто не равен Мне.
  • “To whom then will you liken Me,
    Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
  • Взгляните на небо: кто все звёзды создал, небесных армий кто Творец? Кто знает по имени звезду любую? Бог истинный могуществен, и ни одна звезда не может потеряться".
  • Lift up your eyes on high,
    And see who has created these things,
    Who brings out their host by number;
    He calls them all by name,
    By the greatness of His might
    And the strength of His power;
    Not one is missing.
  • Иаков, это истина! Израиль, ты должен верить этому. Почему считаешь, что Господь не может видеть, как ты живёшь, что не найдёт и не накажет Он тебя?
  • Why do you say, O Jacob,
    And speak, O Israel:
    “My way is hidden from the Lord,
    And my just claim is passed over by my God”?
  • Конечно, знаешь ты, что мудр Господь, что знает Он, узнать не могут люди. Не устаёт и отдыха не знает Господь, всё сотворивший в самых далёких уголках земли. Господь жить будет вечно.
  • Have you not known?
    Have you not heard?
    The everlasting God, the Lord,
    The Creator of the ends of the earth,
    Neither faints nor is weary.
    His understanding is unsearchable.
  • Господь уставшим возвращает силу, и люди только от Него крепки.
  • He gives power to the weak,
    And to those who have no might He increases strength.
  • И могут даже юноши устать, и молодой споткнуться может,
  • Even the youths shall faint and be weary,
    And the young men shall utterly fall,
  • но верящие в Бога вновь обретают силу, как орлы, чьи перья отрастают. Такие люди бегут и не слабеют, идут и устали не знают.
  • But those who wait on the Lord
    Shall renew their strength;
    They shall mount up with wings like eagles,
    They shall run and not be weary,
    They shall walk and not faint.

  • ← (Исаия 39) | (Исаия 41) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025