Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • "Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина.
  • Prediction of Babylon’s Fall

    “Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust.
    For your days of sitting on a throne have ended.
    O daughter of Babylonia,a never again will you be
    the lovely princess, tender and delicate.
  • Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной.
  • Take heavy millstones and grind flour.
    Remove your veil, and strip off your robe.
    Expose yourself to public view.b
  • Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобою. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло. И не будет мужчины, который тебе поможет.
  • You will be naked and burdened with shame.
    I will take vengeance against you without pity.”
  • Мой народ говорит: "Бог нас спасает. Имя Его — Господь Всемогущий, Святой Израиля".
  • Our Redeemer, whose name is the LORD of Heaven’s Armies,
    is the Holy One of Israel.
  • Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств.
  • “O beautiful Babylon, sit now in darkness and silence.
    Never again will you be known as the queen of kingdoms.
  • Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев!
  • For I was angry with my chosen people
    and punished them by letting them fall into your hands.
    But you, Babylon, showed them no mercy.
    You oppressed even the elderly.
  • Ты говорила: "Я жить буду вечно, всегда царицей буду". Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем.
  • You said, ‘I will reign forever as queen of the world!’
    You did not reflect on your actions
    or think about their consequences.
  • Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: "Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда".
  • “Listen to this, you pleasure-loving kingdom,
    living at ease and feeling secure.
    You say, ‘I am the only one, and there is no other.
    I will never be a widow or lose my children.’
  • С тобой случится и одно несчастье, и другое: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищренья спасти тебя не смогут.
  • Well, both these things will come upon you in a moment:
    widowhood and the loss of your children.
    Yes, these calamities will come upon you,
    despite all your witchcraft and magic.
  • Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: "Никто не видит зла моего". Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: "Неповторима я, нет никого на свете меня важнее".
  • “You felt secure in your wickedness.
    ‘No one sees me,’ you said.
    But your ‘wisdom’ and ‘knowledge’ have led you astray,
    and you said, ‘I am the only one, and there is no other.’
  • Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, но они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины!
  • So disaster will overtake you,
    and you won’t be able to charm it away.
    Calamity will fall upon you,
    and you won’t be able to buy your way out.
    A catastrophe will strike you suddenly,
    one for which you are not prepared.
  • Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне помогут тебе, может быть, спасут.
  • “Now use your magical charms!
    Use the spells you have worked at all these years!
    Maybe they will do you some good.
    Maybe they can make someone afraid of you.
  • Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолунье, так может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят?
  • All the advice you receive has made you tired.
    Where are all your astrologers,
    those stargazers who make predictions each month?
    Let them stand up and save you from what the future holds.
  • Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться.
  • But they are like straw burning in a fire;
    they cannot save themselves from the flame.
    You will get no help from them at all;
    their hearth is no place to sit for warmth.
  • Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела, все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти".
  • And all your friends,
    those with whom you’ve done business since childhood,
    will go their own ways,
    turning a deaf ear to your cries.

  • ← (Исаия 46) | (Исаия 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025