Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

Cовременный перевод WBTC

New King James Version

  • "Слушай Меня, семья Иакова, — сказал Господь, — вы носите имя Израиля, считаетесь иудейской семьёй. Вы клянётесь именем Господа, а сами — потомки Иуды. Вы даёте обещания именем Господа, а сами вспоминаете Бога Израиля, но это вы делаете неискренно и нечестно.
  • Israel Refined for God’s Glory

    “Hear this, O house of Jacob,
    Who are called by the name of Israel,
    And have come forth from the wellsprings of Judah;
    Who swear by the name of the Lord,
    And make mention of the God of Israel,
    But not in truth or in righteousness;
  • Да, они граждане Святого Города, они зависят от Бога Израиля, Господь Всемогущий — Имя Его.
  • For they call themselves after the holy city,
    And lean on the God of Israel;
    The Lord of hosts is His name:
  • О том, что случится, Я вам говорил давно, Я вас предупреждал, и вот, внезапно, Я всё свершил.
  • “I have declared the former things from the beginning;
    They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
    Suddenly I did them, and they came to pass.
  • Я сделал так, поскольку знал упрямство ваше, вы не желали поверить в то, о чём Я говорил. Упрямы вы, словно железо негнущееся, словно бронза крепко упрямство ваше.
  • Because I knew that you were [a]obstinate,
    And your neck was an iron sinew,
    And your brow bronze,
  • Поэтому и говорил Я вам о том, что будет, оповещал задолго до того, как оно случалось. Я говорил вам это, чтоб не сказали вы: "Это случилось по воле наших идолов".
  • Even from the beginning I have declared it to you;
    Before it came to pass I proclaimed it to you,
    Lest you should say, ‘My idol has done them,
    And my carved image and my molded image
    Have commanded them.’
  • "Ты видел, что случилось, и должен рассказать о том другим. Теперь скажу тебе о том, чего ещё не знаешь ты.
  • “You have heard;
    See all this.
    And will you not declare it?
    I have made you hear new things from this time,
    Even hidden things, and you did not know them.
  • Всё это случилось не в давно прошедшие времена, это происходит сейчас. Ты не слышал об этом до сегодняшнего дня, так что не можешь сказать: "Мы уже знаем это!"
  • They are created now and not from the beginning;
    And before this day you have not heard them,
    Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
  • Но даже если Я тебе скажу о том, что будет, всё равно ты Меня не станешь слушать, ничему ты не научишься. Ты никогда не слушал, что Я говорил. Я и прежде уже знал, что будешь ты против Меня, Я знал, что ты восстанешь против Меня ещё со времени рождения твоего.
  • Surely you did not hear,
    Surely you did not know;
    Surely from long ago your ear was not opened.
    For I knew that you would deal very treacherously,
    And were called a transgressor from the womb.
  • Но ради Себя Я буду терпелив. И люди станут Меня хвалить, что Я не уничтожил тебя в минуты гнева Моего. Ты за терпение Меня восславишь.
  • “For My name’s sake I will [b]defer My anger,
    And for My praise I will restrain it from you,
    So that I do not cut you off.
  • Я очистил тебя, как в пламени серебро очищают. Тебя Я очистил в огне страданий.
  • Behold, I have refined you, but not as silver;
    I have tested you in the furnace of affliction.
  • Ради Себя Я это сделал, ты не станешь теперь относиться ко Мне, как к чему-то неважному. Я не позволю, чтобы славу Мою и хвалу себе идолы забирали.
  • For My own sake, for My own sake, I will do it;
    For how should My name be profaned?
    And I will not give My glory to another.
  • Слушай Меня, Иаков, слушай, Израиль, избранный Мой. Я — Начало и Я — Конец.
  • God’s Ancient Plan to Redeem Israel

    “Listen to Me, O Jacob,
    And Israel, My called:
    I am He, I am the First,
    I am also the Last.
  • Я землю сотворил руками, Я небо правою рукою распростёр. И если их Я призову, они придут и вместе предо Мной предстанут.
  • Indeed My hand has laid the foundation of the earth,
    And My right hand has stretched out the heavens;
    When I call to them,
    They stand up together.
  • Все вы соберитесь вместе и слушайте Меня! Разве кто-то из вас предсказал это? Тот, кого возлюбил Господь, сделает, что пожелает, и с Вавилоном, и с халдеями.
  • “All of you, assemble yourselves, and hear!
    Who among them has declared these things?
    The Lord loves him;
    He shall do His pleasure on Babylon,
    And His arm shall be against the Chaldeans.
  • "Я говорил вам, что призвал его, Я приведу его и дам ему успех.
  • I, even I, have spoken;
    Yes, I have called him,
    I have brought him, and his way will prosper.
  • Придите и послушайте Меня! Когда положено начало Вавилону было, Я был там и с самого начала Я говорил вам ясно и открыто, и все могли понять слова Мои". Тогда Исайя сказал: "Теперь мой Господь Всемогущий посылает меня и Дух Его, чтобы сказать вам всё это.
  • “Come near to Me, hear this:
    I have not spoken in secret from the beginning;
    From the time that it was, I was there.
    And now the Lord God and His Spirit
    [c]Have sent Me.”
  • Господь, твой Искупитель, Святой Израиля, говорит: "Я — Господь, твой Бог, Я тебя учу добру, Я тебя поведу путём, которым тебе идти надлежит.
  • Thus says the Lord, your Redeemer,
    The Holy One of Israel:
    “I am the Lord your God,
    Who teaches you to profit,
    Who leads you by the way you should go.
  • Если бы ты Мне подчинялся, мир пришёл бы к тебе рекой полноводной, и добро, морским волнам подобно, вновь и вновь накрывало б тебя.
  • Oh, that you had heeded My commandments!
    Then your peace would have been like a river,
    And your righteousness like the waves of the sea.
  • И было бы у вас детей без счёта, как песчинок, вас не постигло бы уничтожение, и род ваш продолжался бы со Мной".
  • Your descendants also would have been like the sand,
    And the offspring of your body like the grains of sand;
    His name would not have been cut off
    Nor destroyed from before Me.”
  • Оставь, народ Мой, Вавилон! Бегите из Халдеи! И эту радость несите всем, во все концы земли, скажите так: "Господь спас раба Своего Иакова".
  • Go forth from Babylon!
    Flee from the Chaldeans!
    With a voice of singing,
    Declare, proclaim this,
    Utter it to the end of the earth;
    Say, “The Lord has redeemed
    His servant Jacob!”
  • Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода.
  • And they did not thirst
    When He led them through the deserts;
    He caused the waters to flow from the rock for them;
    He also split the rock, and the waters gushed out.
  • "Но нечестивым, — говорит Господь, — нет и не будет мира".
  • There is no peace,” says the Lord, “for the wicked.”

  • ← (Исаия 47) | (Исаия 49) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025