Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Слушайте Меня, живущие в далёких краях земли, слушайте все народы! Господь меня призвал ещё до моего рожденья. Господь назвал моё имя, когда я ещё был во чреве.
The Servant of the Lord
Listen to me, O coastlands,
and give attention, you peoples from afar.
The Lord called me from the womb,
from the body of my mother he named my name.
Listen to me, O coastlands,
and give attention, you peoples from afar.
The Lord called me from the womb,
from the body of my mother he named my name.
Господь язык мой уподобил острому мечу, спрятал меня в ладони Своей. Уподобил меня острой стреле и хранит меня в Своём колчане.
He made my mouth like a sharp sword;
in the shadow of his hand he hid me;
he made me a polished arrow;
in his quiver he hid me away.
in the shadow of his hand he hid me;
he made me a polished arrow;
in his quiver he hid me away.
Господь сказал мне: "Ты, Израиль, Мой слуга, Я сотворю с тобою чудо".
Ответил я: "Я тяжело трудился, изнашивал себя, но ничего полезного не сделал, я все силы растрачивал, но не добился ничего. Господь решит, что сделает со мною, решит, как наградить меня.
But I said, “I have labored in vain;
I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my right is with the Lord,
and my recompense with my God.”
I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my right is with the Lord,
and my recompense with my God.”
Он меня создал в теле матери моей, чтоб мог я быть Его слугою и привести к Нему обратно Иакова и Израиль. Такую честь мне оказал Господь, и от Него я силы получаю".
And now the Lord says,
he who formed me from the womb to be his servant,
to bring Jacob back to him;
and that Israel might be gathered to him —
for I am honored in the eyes of the Lord,
and my God has become my strength —
he who formed me from the womb to be his servant,
to bring Jacob back to him;
and that Israel might be gathered to him —
for I am honored in the eyes of the Lord,
and my God has become my strength —
Господь мне говорил: "Ты — самый нужный Мой слуга. В неволи народ Израиля, но он ко Мне вернётся, семья Иакова ко Мне придёт. Но у тебя есть дело поважнее, чем это — светом для народов Я сделаю тебя, Моим путём спасения всех людей земли".
he says:
“It is too light a thing that you should be my servant
to raise up the tribes of Jacob
and to bring back the preserved of Israel;
I will make you as a light for the nations,
that my salvation may reach to the end of the earth.”
“It is too light a thing that you should be my servant
to raise up the tribes of Jacob
and to bring back the preserved of Israel;
I will make you as a light for the nations,
that my salvation may reach to the end of the earth.”
Господь, Искупитель и Святой Израиля, говорит: "Покорен Мой слуга, и презирают его люди, он — раб царей, но все цари его увидят и почести окажут, и князья ему поклонятся по воле Господа, Который верен, и Святого Израиля, избравшего его".
Thus says the Lord,
the Redeemer of Israel and his Holy One,
to one deeply despised, abhorred by the nation,
the servant of rulers:
“Kings shall see and arise;
princes, and they shall prostrate themselves;
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”
the Redeemer of Israel and his Holy One,
to one deeply despised, abhorred by the nation,
the servant of rulers:
“Kings shall see and arise;
princes, and they shall prostrate themselves;
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”
Господь говорит: "Настанет время, когда явлю Я доброту Мою, когда отвечу на твои молитвы, день, когда Я тебя спасу, особым будет днём. Я помогу и сберегу тебя, ты станешь свидетельством завета Моего с людьми. Разрушена страна, но ты вернёшь обратно эту землю людям, которые владеют ею.
The Restoration of Israel
Thus says the Lord:
“In a time of favor I have answered you;
in a day of salvation I have helped you;
I will keep you and give you
as a covenant to the people,
to establish the land,
to apportion the desolate heritages,
Thus says the Lord:
“In a time of favor I have answered you;
in a day of salvation I have helped you;
I will keep you and give you
as a covenant to the people,
to establish the land,
to apportion the desolate heritages,
Ты скажешь узникам: "Выходите из своей темницы!" И скажешь тем, кто в темноте: "Выходите из тьмы!" И будет у людей еда в избытке на пути и даже на холмах бесплодных.
saying to the prisoners, ‘Come out,’
to those who are in darkness, ‘Appear.’
They shall feed along the ways;
on all bare heights shall be their pasture;
to those who are in darkness, ‘Appear.’
They shall feed along the ways;
on all bare heights shall be their pasture;
Они не будут знать ни голода, ни жажды, ни зной, ни ветер им не повредят, поскольку Бог утешит их и поведёт. Бог поведёт их вдоль ручьёв прохладных.
they shall not hunger or thirst,
neither scorching wind nor sun shall strike them,
for he who has pity on them will lead them,
and by springs of water will guide them.
neither scorching wind nor sun shall strike them,
for he who has pity on them will lead them,
and by springs of water will guide them.
Я для Моего народа сравняю горы, дороги проведу и подниму.
And I will make all my mountains a road,
and my highways shall be raised up.
and my highways shall be raised up.
Взгляни, ко Мне придёт народ издалека, кто с запада, кто с севера, другие из земли Синим, Египетской земли".
Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы! Ибо Господь утешил Свой народ, Он добр к бедному народу Своему.
Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
break forth, O mountains, into singing!
For the Lord has comforted his people
and will have compassion on his afflicted.
break forth, O mountains, into singing!
For the Lord has comforted his people
and will have compassion on his afflicted.
А Сион говорит: "Покинул меня Господь, мой Повелитель забыл обо мне".
But Zion said, “The Lord has forsaken me;
my Lord has forgotten me.”
my Lord has forgotten me.”
Но Я отвечаю: "Может ли женщина забыть ребёнка своего? Забыть того, кто вышел из чрева её? Нет, никогда не может женщина детей своих забыть, и Я, Господь, тебя Я не забуду.
“Can a woman forget her nursing child,
that she should have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget,
yet I will not forget you.
that she should have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget,
yet I will not forget you.
Я имя твоё написал на руке Своей, Я думаю о Тебе непрестанно.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands;
your walls are continually before me.
your walls are continually before me.
Дети твои вернутся к тебе, и победившие тебя не станут более тебя тревожить".
Оглянись и посмотри вокруг: все твои дети собираются вместе и к тебе идут. Господь говорит: "Жив Я! и Я тебе обещаю, что дети твои станут дорогим убранством, которым ты украсишь шею свою, ожерельем, которое надевает невеста.
Lift up your eyes around and see;
they all gather, they come to you.
As I live, declares the Lord,
you shall put them all on as an ornament;
you shall bind them on as a bride does.
they all gather, they come to you.
As I live, declares the Lord,
you shall put them all on as an ornament;
you shall bind them on as a bride does.
Ты уничтожен, побеждён, твоя земля разграблена, но вскоре станет тесной она для возвратившихся твоих детей, а разорители твои все удалятся.
“Surely your waste and your desolate places
and your devastated land —
surely now you will be too narrow for your inhabitants,
and those who swallowed you up will be far away.
and your devastated land —
surely now you will be too narrow for your inhabitants,
and those who swallowed you up will be far away.
Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе дети: "Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, чтобы могли мы жить".
The children of your bereavement
will yet say in your ears:
‘The place is too narrow for me;
make room for me to dwell in.’
will yet say in your ears:
‘The place is too narrow for me;
make room for me to dwell in.’
И ты скажешь: "Кто детей мне этих дал? Я был одинок и побеждён, вдали от моего народа, кто же взрастил их, и откуда они ко мне пришли?"
Then you will say in your heart:
‘Who has borne me these?
I was bereaved and barren,
exiled and put away,
but who has brought up these?
Behold, I was left alone;
from where have these come?’”
‘Who has borne me these?
I was bereaved and barren,
exiled and put away,
but who has brought up these?
Behold, I was left alone;
from where have these come?’”
Но говорит Господь Всемогущий: "Я взмахну рукою над народами, Я флаг Мой подниму, чтоб было видно всем, и принесут к тебе детей, держа их на руках и на плечах.
Учителями будут им цари, и будут дочери царей о них заботиться и будут кланяться тебе, целуя пыль у ног твоих, и ты тогда поймёшь, что Я — Господь, и те, кто в Меня верит, не устыдятся".
Kings shall be your foster fathers,
and their queens your nursing mothers.
With their faces to the ground they shall bow down to you,
and lick the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord;
those who wait for me shall not be put to shame.”
and their queens your nursing mothers.
With their faces to the ground they shall bow down to you,
and lick the dust of your feet.
Then you will know that I am the Lord;
those who wait for me shall not be put to shame.”
У сильного солдата не забрать добытого в войне богатства, когда он пленных сторожит своих, они не могут убежать.
Господь сказал: "Пленённые найдут возможность убежать и будут отняты у сильного солдата. Потому что Я бороться буду за тебя, и Я детей твоих спасу.
For thus says the Lord:
“Even the captives of the mighty shall be taken,
and the prey of the tyrant be rescued,
for I will contend with those who contend with you,
and I will save your children.
“Even the captives of the mighty shall be taken,
and the prey of the tyrant be rescued,
for I will contend with those who contend with you,
and I will save your children.
Твои враги вред нанесли тебе, но Я заставлю их упиться их же кровью до опьянения и есть свою же плоть, и все узнают, что тебя Господь спас, Всемогущий Бог Иакова".
I will make your oppressors eat their own flesh,
and they shall be drunk with their own blood as with wine.
Then all flesh shall know
that I am the Lord your Savior,
and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
and they shall be drunk with their own blood as with wine.
Then all flesh shall know
that I am the Lord your Savior,
and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”