Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Исаия 51:17
-
Cовременный перевод WBTC
Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя во гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпил её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!
-
(ru) Синодальный перевод ·
Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. -
(ru) Новый русский перевод ·
Воспрянь, воспрянь,
встань, Иерусалим,
испивший из Господней руки
чашу Его гнева,
осушивший до самого дна
хмельную чашу. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Збудися, збудися, встань, Єрусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гніву! Келех запамороки випив, випорожнив, -
(en) King James Bible ·
The Cup of Wrath
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. -
(en) New International Version ·
The Cup of the Lord’s Wrath
Awake, awake!
Rise up, Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
you who have drained to its dregs
the goblet that makes people stagger. -
(en) English Standard Version ·
Wake yourself, wake yourself,
stand up, O Jerusalem,
you who have drunk from the hand of the Lord
the cup of his wrath,
who have drunk to the dregs
the bowl, the cup of staggering. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Піднімися, піднімися, встань, Єрусалиме, — та, яка випила чашу гніву з Господньої руки! Адже чашу падіння, чашу гніву ти випила, і ти випорожнила. -
(en) New King James Version ·
God’s Fury Removed
Awake, awake!
Stand up, O Jerusalem,
You who have drunk at the hand of the Lord
The cup of His fury;
You have drunk the dregs of the cup of trembling,
And drained it out. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Розбудись, розбудись, устань, Ерусалиме, ти, що з руки Господньої випив чашу гнїву його, вихилив до дна чашу опяняющу, аж висушив її. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила. -
(en) New Living Translation ·
Wake up, wake up, O Jerusalem!
You have drunk the cup of the LORD’s fury.
You have drunk the cup of terror,
tipping out its last drops. -
(en) Darby Bible Translation ·
The Cup of Wrath
Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment: -
(en) New American Standard Bible ·
Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem,
You who have drunk from the LORD’S hand the cup of His anger;
The chalice of reeling you have drained to the dregs.