Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Многие из вас стремятся жить достойно, вы обращаетесь за помощью к Богу.
Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
Послушайте Меня, вы должны вспомнить Авраама, отца вашего, он скала, от которой отколоты вы. Авраам — ваш отец, и вы должны смотреть на него и на Сарру, которая вас родила. Авраам был один, когда Я его призвал и благословил, и когда он положил начало великой семье — многие пошли от него.
Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrte ihn.
Точно так Господь благословит и Сион, Господь пожалеет его людей и превратит пустыню его в сад, подобный саду Едема, пустая земля превратится в Господний сад. Люди будут счастливы и в радости своей будут петь песни ликования и победы.
Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.
Народ Мой, послушайте Меня! Мои решения будут светом, который укажет людям, как жить правильно.
Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen.
Скоро явлю Я Мою справедливость, скоро Я вас спасу. Силой Моей Я буду судить все народы, все страны далёкие на силу Мою надеются, которая им поможет.
Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm.
Взгляните на небеса, оглянитесь на землю внизу — исчезнут небеса, словно дым, и станет земля ненужной, дряхлой одеждой, но вечным пребудет спасение Моё, и не истощится Моя доброта.
Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.
Вы, следующие поучениям Моим и знающие Мою доброту, должны слушать, что Я говорю. Злых людей не страшитесь, не бойтесь их слов недобрых.
Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht!
Они станут дряхлой одеждой, поедаемой молью, деревом, источённым червём. Но Моя доброта пребудет вечно, Моё спасение — на веки вечные.
Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für.
Проснись, проснись! Облачись в свою силу, рука Господняя! Восстань, как в давние времена, как при жизни древних поколений. Разве не ты разрубила на части Раава, разве не ты пронзила дракона?
Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat?
Разве не ты осушила море, проложив искупленным путь, чтобы они пересекли его?
Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen?
Господь спасёт всех Своих людей. Они на Сион возвратятся с великой радостью, счастье им будет вечной короной на головах. Они будут петь радостно, и вся их печаль уйдёт.
Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.
Господь говорит: "Я — Единственный, Кто утешает вас. Зачем вы людей боитесь? Они всего лишь люди, они умирают, подобно траве".
Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen,
Господь сотворил вас тою же силой, что землю, тою же силой, которой распростёр над землёй небеса. Но вы забываете силу Господнюю и страшитесь тех, кто вас притесняет. Они уничтожить хотели вас. Но где они ныне? Их нет.
und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich täglich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs?
Скоро освобождён будет узник, он не сгниёт в темнице, он будет свободен и больше не будет нуждаться в хлебе.
Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.
Я, Господь, Я — ваш Бог, Я поднимаю волны на море. (Господь Всемогущий — Имя Его).
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth.
"Слуга Мой, Я вложу тебе в уста слова и защищу тебя. Я воспользуюсь тобою, чтобы устроить новые небеса, насадить новую землю и сказать Сиону: "Ты Мой народ".
Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk.
Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя во гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпил её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!
Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelches hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.
Много людей было в Иерусалиме, но никто из них не смог его вести. Ни один из его детей его не возглавил.
Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
Две беды пришли к Иерусалиму рука об руку — воровство и опустошение, великий голод и войны. Никто тебе не помог во дни страданий, никто не был к тебе добр.
Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten?
Люди твои ослабели, они падали наземь и лежали на углах всех улиц, они были словно в сетях. И гнев Господний карал их до тех пор, пока они уже не могли принимать наказания.
Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
Слушай Меня, несчастный Иерусалим: ты слаб, как пьяный. И пьян ты не от вина, а от чаши Господнего гнева.
Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!
Твой Бог Всемогущий будет бороться за Своих людей, Он говорит тебе: "Я забираю чашу гнева Моего, ты наказания больше не изведаешь.
So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken,
Я гнев Свой направлю на тех, кто нанёс тебе вред, кто пытался тебя убить и говорил: "Поклонись нам, чтобы мы прошли по тебе!" Они заставили тебя пасть и прошли по спине твоей, как по дороге, и ты был грязью у них под ногами".
sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie eine Gasse, daß man darüberhin laufe.