Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 57) | (Исаия 59) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Кричи как можно громче! Громко кричи, не удерживайся, кричи подобно трубе! Расскажи людям об их беззаконии, скажи семье Иакова о грехах её!
  • True Fasts and Sabbaths

    Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.
  • Тогда они каждый день будут Мне поклоняться, захотят научиться Моим путям. Они станут народом, живущим праведно, и не перестанут следовать добрым заветам Бога. Они просить Меня будут о суде справедливом и за справедливостью будут ко Мне приходить.
  • Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that doeth righteousness, and hath not forsaken the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of righteousness, they take delight in approaching to God:
  • Теперь эти люди говорят: "Мы постимся ради Тебя, почему же Ты нас не видишь? Мы причиняем боль себе, почему же Ты нас не замечаешь?" Но Господь говорит: "Вы делаете то, что вам самим приятно, вы поститесь по особым дням и наказываете слуг ваших, но не тела ваши.
  • -- Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth [you], and exact all your labours.
  • Вы голодны до споров, вы больше хотите ссор, нежели хлеба. Ваши злобные руки жаждут драки. Вы поститесь, но не для Меня, вы не хотите свой голос утруждать, восхваляя Меня.
  • Behold, ye have fasted for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness; ye do not at present fast, to cause your voice to be heard on high.
  • Вы думаете, что в дни поста Мне приятно видеть, как люди наказывают сами себя? Думаете, Мне угодно видеть печаль людей? Думаете, Я хочу, чтобы они склоняли головы, подобно погибшим растениям, и надевали на себя одежды печали? Думаете, Я хочу, чтобы люди сидели во прахе, являя свою печаль? Ведь вы всё это делаете в дни ваших постов! Думаете, Господу всё это угодно?
  • Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul, -- that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes [under him]? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah?
  • Вот пост, который Я избрал: день, когда люди будут освобождены от оков зла, день, когда ярмо будет расковано, день освобождения угнетённых, когда будет разбито поработившее их ярмо.
  • Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke?
  • Я хочу, чтобы вы разделили свой хлеб с голодными и приютили бездомных, и когда увидели нагого человека, дали ему одежду свою. Не прячьтесь от них, они такие же люди, как вы".
  • Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Если вы так поступите, свет ваш зарёй засияет, раны ваши излечатся, и ваша праведность пойдёт впереди вас, и слава Господняя будет следовать позади.
  • Then shall thy light break forth as the dawn, and thy health shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of Jehovah shall be thy rearguard.
  • Тогда вы воззовёте к Господу, и Он вам ответит, возопите, и Господь откликнется: "Я здесь!" Вы не должны больше приносить людям беды, не должны обвинять других и говорить горькие слова.
  • Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech,
  • Вы должны почувствовать сострадание к голодным и дать им хлеба, вы должны помогать людям, попавшим в несчастье, тогда ваш свет засияет во тьме, ваша печаль пройдёт, и вы засияете подобно полуденному солнцу.
  • and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday;
  • Господь вас будет вести всегда, Он души ваши насытит в землях сухих и даст силы, вы будете словно сад у воды, словно ручей, который никогда не иссякает.
  • and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.
  • Города ваши долго стояли в руинах, но будут построены новые города, и основания их будут стоять веками. Вас будут называть "Возродителями", теми, кто строит дома и дороги.
  • And they [that come] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations [that have remained] from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.
  • Это случится, когда вы перестанете попирать день субботний, когда в Мой святой день перестанете исполнять свои прихоти и будете считать субботу отрадою, когда станете почитать святой день Господний тем, что не будете заниматься своими обычными делами и заключать сделки.
  • If thou turn back thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy [day] of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [idle] words;
  • Тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст всё, что принадлежало Иакову, отцу вашему. Это исполнится, ибо так сказал Господь.
  • then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.

  • ← (Исаия 57) | (Исаия 59) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025