Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Послушайте, Господь достаточно могуществен, чтобы спасти вас, Он слышит вас, когда вы просите Его о помощи.
  • Evil and Oppression

    Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save,
    or his ear dull, that it cannot hear;
  • Но ваши грехи отдаляют вас от Бога, Господь видит ваши грехи и отворачивается от вас.
  • but your iniquities have made a separation
    between you and your God,
    and your sins have hidden his face from you
    so that he does not hear.
  • Ваши руки запачканы кровью, а пальцы — грехом, ваши уста лгут и злы языки.
  • For your hands are defiled with blood
    and your fingers with iniquity;
    your lips have spoken lies;
    your tongue mutters wickedness.
  • Никто не говорит правды, люди преследуют друг друга в суде и представляют ложные доказательства, чтобы выиграть дело. Они лгут друг о друге, они полны смуты и порождают зло.
  • No one enters suit justly;
    no one goes to law honestly;
    they rely on empty pleas, they speak lies,
    they conceive mischief and give birth to iniquity.
  • Они высиживают своё зло, как ядовитые змеи высиживают яйца, если съешь хоть одно — умрёшь, а если разобьёшь — из него выползает змеёныш. Люди лгут, и ложь их опутывает, как паутина.
  • They hatch adders’ eggs;
    they weave the spider’s web;
    he who eats their eggs dies,
    and from one that is crushed a viper is hatched.
  • Но эта паутина не может быть им одеждой, они не могут прикрыться паутиной. Иные люди творят зло, и насилие в руках их.
  • Their webs will not serve as clothing;
    men will not cover themselves with what they make.
    Their works are works of iniquity,
    and deeds of violence are in their hands.
  • Ноги несут их быстро ко злу, они спешат, чтобы убить невинных людей. Их помыслы нечестивы, воровство и дебош — их образ жизни.
  • Their feet run to evil,
    and they are swift to shed innocent blood;
    their thoughts are thoughts of iniquity;
    desolation and destruction are in their highways.
  • Те люди не знают пути мира, в их жизни нет доброты, их пути нечестивы. Человек, живущий подобно им, никогда не обретёт мира.
  • The way of peace they do not know,
    and there is no justice in their paths;
    they have made their roads crooked;
    no one who treads on them knows peace.
  • Исчезли доброта и справедливость, вокруг одна лишь тьма, в ней ожидаем света, надеясь, что он будет ярок, пока ж во мраке пребываем.
  • Therefore justice is far from us,
    and righteousness does not overtake us;
    we hope for light, and behold, darkness,
    and for brightness, but we walk in gloom.
  • Мы — как без глаз: натыкаемся на стены, как слепые, спотыкаемся и падаем, словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем, словно мёртвые.
  • We grope for the wall like the blind;
    we grope like those who have no eyes;
    we stumble at noon as in the twilight,
    among those in full vigor we are like dead men.
  • Мы стонем печально, как голуби, ревём, как медведи, ждём справедливости, но нет её. Мы ожидаем спасения, но оно далеко.
  • We all growl like bears;
    we moan and moan like doves;
    we hope for justice, but there is none;
    for salvation, but it is far from us.
  • Ибо грехов наших много, и они говорят о нашей неправедности. Мы знаем, что мы повинны в наших грехах.
  • For our transgressions are multiplied before you,
    and our sins testify against us;
    for our transgressions are with us,
    and we know our iniquities:
  • Мы грешили и шли против Господа, мы от Него отвернулись, мы замышляли зло против Бога нашего: думали о нём и вынашивали зло в сердцах.
  • transgressing, and denying the Lord,
    and turning back from following our God,
    speaking oppression and revolt,
    conceiving and uttering from the heart lying words.
  • От нас отступила правда, от нас ушла справедливость, пала на улицах истина, и доброте запрещено входить в этот город.
  • Judgment and Redemption

    Justice is turned back,
    and righteousness stands far away;
    for truth has stumbled in the public squares,
    and uprightness cannot enter.
  • Правда исчезла, ограблены те, кто стремился к добру. Господь посмотрел и не смог отыскать доброту. И это опечалило Господа.
  • Truth is lacking,
    and he who departs from evil makes himself a prey.
    The Lord saw it, and it displeased hima
    that there was no justice.
  • Он не смог найти человека, который другим помогает. И Он Своей добротою и могуществом спас людей.
  • He saw that there was no man,
    and wondered that there was no one to intercede;
    then his own arm brought him salvation,
    and his righteousness upheld him.
  • Господь приготовился к битве, надел доброты доспехи, шлем спасения, ризу наказания и плащ любви великой.
  • He put on righteousness as a breastplate,
    and a helmet of salvation on his head;
    he put on garments of vengeance for clothing,
    and wrapped himself in zeal as a cloak.
  • Господь на врагов во гневе, и Он им воздаст наказанием заслуженным. Он накажет и тех, кто живёт вдалеке.
  • According to their deeds, so will he repay,
    wrath to his adversaries, repayment to his enemies;
    to the coastlands he will render repayment.
  • И люди на западе в страхе начнут почитать Бога, люди востока будут бояться славы Его. Господь придёт быстро, как река, с которой дует могучий ветер.
  • So they shall fear the name of the Lord from the west,
    and his glory from the rising of the sun;
    for he will come like a rushing stream,b
    which the wind of the Lord drives.
  • Тогда придёт на Сион Спаситель, придёт к людям Иакова, которые грешили, но возвратились к Богу.
  • “And a Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who turn from transgression,” declares the Lord.
  • Господь говорит: "Я дам этим людям завет: Я обещаю, что Мой Дух и Мои Слова, которые Я вкладываю в вас, никогда вас не оставят и будут в ваших детях и в детях ваших детей, они будут с вами отныне и вовеки".
  • “And as for me, this is my covenant with them,” says the Lord: “My Spirit that is upon you, and my words that I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your offspring, or out of the mouth of your children’s offspring,” says the Lord, “from this time forth and forevermore.”

  • ← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025