Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Послушайте, Господь достаточно могуществен, чтобы спасти вас, Он слышит вас, когда вы просите Его о помощи.
  • Sin, Confession and Redemption

    Surely the arm of the Lord is not too short to save,
    nor his ear too dull to hear.
  • Но ваши грехи отдаляют вас от Бога, Господь видит ваши грехи и отворачивается от вас.
  • But your iniquities have separated
    you from your God;
    your sins have hidden his face from you,
    so that he will not hear.
  • Ваши руки запачканы кровью, а пальцы — грехом, ваши уста лгут и злы языки.
  • For your hands are stained with blood,
    your fingers with guilt.
    Your lips have spoken falsely,
    and your tongue mutters wicked things.
  • Никто не говорит правды, люди преследуют друг друга в суде и представляют ложные доказательства, чтобы выиграть дело. Они лгут друг о друге, они полны смуты и порождают зло.
  • No one calls for justice;
    no one pleads a case with integrity.
    They rely on empty arguments, they utter lies;
    they conceive trouble and give birth to evil.
  • Они высиживают своё зло, как ядовитые змеи высиживают яйца, если съешь хоть одно — умрёшь, а если разобьёшь — из него выползает змеёныш. Люди лгут, и ложь их опутывает, как паутина.
  • They hatch the eggs of vipers
    and spin a spider’s web.
    Whoever eats their eggs will die,
    and when one is broken, an adder is hatched.
  • Но эта паутина не может быть им одеждой, они не могут прикрыться паутиной. Иные люди творят зло, и насилие в руках их.
  • Their cobwebs are useless for clothing;
    they cannot cover themselves with what they make.
    Their deeds are evil deeds,
    and acts of violence are in their hands.
  • Ноги несут их быстро ко злу, они спешат, чтобы убить невинных людей. Их помыслы нечестивы, воровство и дебош — их образ жизни.
  • Their feet rush into sin;
    they are swift to shed innocent blood.
    They pursue evil schemes;
    acts of violence mark their ways.
  • Те люди не знают пути мира, в их жизни нет доброты, их пути нечестивы. Человек, живущий подобно им, никогда не обретёт мира.
  • The way of peace they do not know;
    there is no justice in their paths.
    They have turned them into crooked roads;
    no one who walks along them will know peace.
  • Исчезли доброта и справедливость, вокруг одна лишь тьма, в ней ожидаем света, надеясь, что он будет ярок, пока ж во мраке пребываем.
  • So justice is far from us,
    and righteousness does not reach us.
    We look for light, but all is darkness;
    for brightness, but we walk in deep shadows.
  • Мы — как без глаз: натыкаемся на стены, как слепые, спотыкаемся и падаем, словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем, словно мёртвые.
  • Like the blind we grope along the wall,
    feeling our way like people without eyes.
    At midday we stumble as if it were twilight;
    among the strong, we are like the dead.
  • Мы стонем печально, как голуби, ревём, как медведи, ждём справедливости, но нет её. Мы ожидаем спасения, но оно далеко.
  • We all growl like bears;
    we moan mournfully like doves.
    We look for justice, but find none;
    for deliverance, but it is far away.
  • Ибо грехов наших много, и они говорят о нашей неправедности. Мы знаем, что мы повинны в наших грехах.
  • For our offenses are many in your sight,
    and our sins testify against us.
    Our offenses are ever with us,
    and we acknowledge our iniquities:
  • Мы грешили и шли против Господа, мы от Него отвернулись, мы замышляли зло против Бога нашего: думали о нём и вынашивали зло в сердцах.
  • rebellion and treachery against the Lord,
    turning our backs on our God,
    inciting revolt and oppression,
    uttering lies our hearts have conceived.
  • От нас отступила правда, от нас ушла справедливость, пала на улицах истина, и доброте запрещено входить в этот город.
  • So justice is driven back,
    and righteousness stands at a distance;
    truth has stumbled in the streets,
    honesty cannot enter.
  • Правда исчезла, ограблены те, кто стремился к добру. Господь посмотрел и не смог отыскать доброту. И это опечалило Господа.
  • Truth is nowhere to be found,
    and whoever shuns evil becomes a prey.
    The Lord looked and was displeased
    that there was no justice.
  • Он не смог найти человека, который другим помогает. И Он Своей добротою и могуществом спас людей.
  • He saw that there was no one,
    he was appalled that there was no one to intervene;
    so his own arm achieved salvation for him,
    and his own righteousness sustained him.
  • Господь приготовился к битве, надел доброты доспехи, шлем спасения, ризу наказания и плащ любви великой.
  • He put on righteousness as his breastplate,
    and the helmet of salvation on his head;
    he put on the garments of vengeance
    and wrapped himself in zeal as in a cloak.
  • Господь на врагов во гневе, и Он им воздаст наказанием заслуженным. Он накажет и тех, кто живёт вдалеке.
  • According to what they have done,
    so will he repay
    wrath to his enemies
    and retribution to his foes;
    he will repay the islands their due.
  • И люди на западе в страхе начнут почитать Бога, люди востока будут бояться славы Его. Господь придёт быстро, как река, с которой дует могучий ветер.
  • From the west, people will fear the name of the Lord,
    and from the rising of the sun, they will revere his glory.
    For he will come like a pent-up flood
    that the breath of the Lord drives along.a
  • Тогда придёт на Сион Спаситель, придёт к людям Иакова, которые грешили, но возвратились к Богу.
  • “The Redeemer will come to Zion,
    to those in Jacob who repent of their sins,”
    declares the Lord.
  • Господь говорит: "Я дам этим людям завет: Я обещаю, что Мой Дух и Мои Слова, которые Я вкладываю в вас, никогда вас не оставят и будут в ваших детях и в детях ваших детей, они будут с вами отныне и вовеки".
  • “As for me, this is my covenant with them,” says the Lord. “My Spirit, who is on you, will not depart from you, and my words that I have put in your mouth will always be on your lips, on the lips of your children and on the lips of their descendants — from this time on and forever,” says the Lord.

  • ← (Исаия 58) | (Исаия 60) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025